這15個詞字典里沒有 都是作家造的!
小編導(dǎo)讀:發(fā)明家們創(chuàng)造發(fā)明的很多東西是我們的日常生活更加便捷,那作家們創(chuàng)造出的新詞對我們又有著什么樣的影響呢?
Superman這個單詞是愛爾蘭作家喬治·蕭伯納從德語中的übermensch一詞翻譯過來的。德國哲學(xué)家弗里德里希·尼采在1883年的《蘇魯支語錄》中使用übermensch這個詞來表示“一個勝過基督教傳統(tǒng)道德觀、能夠創(chuàng)造獨(dú)屬于自己的價值觀的未來理想優(yōu)秀人士”的概念。
1903年,蕭伯納把這個翻譯用于一部四幕劇的標(biāo)題Man and Superman《人與超人》。二十世紀(jì)三十年代,杰里·西格爾和喬·舒斯特提出把Superman用作一個超級英雄角色的名字,也就是這個詞現(xiàn)在普遍的意思:“一個會飛的、幾乎無敵的超級英雄”。
Blatant這個詞是由埃德蒙·斯賓塞在他的史詩The Faerie Queene《仙后》(1596)中創(chuàng)造的,他在其中提到一只blatant beast(大吼大叫的野獸)?!杜=蛴⒄Z詞典》中說道,斯賓塞把這個詞用作“一只有刻耳柏洛斯和奇美拉生出的有千根舌頭的的怪物的綽號”。
Witticism就是巧妙詼諧的言辭,大家普遍認(rèn)為是英國詩人約翰·德萊頓創(chuàng)造的,他在一部由約翰·彌爾頓的史詩《失樂園》改編的音樂劇中使用了這個詞。這個詞來源于形容詞witty(詼諧的)。
Robot這個詞意為“一個能夠機(jī)械模仿一些人類行為與功能的類人機(jī)器”,這個詞是由捷克作家卡雷爾·恰佩克創(chuàng)造的,他在1920年的科幻小說Rossum's Universal Robots《羅素姆萬能機(jī)器人》中首次使用robot這個詞。這個詞實(shí)際上是他的兄弟向他推薦的,而且是基于拉丁語labour創(chuàng)造出來的。
根據(jù)《牛津英語詞典》給出的解釋,cyberspace是“虛擬現(xiàn)實(shí)的空間,因電子通信技術(shù)而產(chǎn)生的概念性環(huán)境”,是由威廉·吉布森在1981年寫的科幻短篇小說Burning Chrome《燃燒的鉻》首次使用這個詞。在那時,以cyber-為前綴的詞已經(jīng)有二十多年的歷史了,用來形容與電子文化或未來主義相關(guān)的概念。
Serendipity這個深受英語人士喜愛的詞由霍勒斯·沃波爾在1754年寫給賀拉斯·曼的一封信中杜撰的。在信中,他解釋了他如何在童話The Three Princes of Serendip《錫蘭三王子》中創(chuàng)造這個詞,故事里的英雄總是能在各種機(jī)緣巧合之下發(fā)現(xiàn)他們并沒有去刻意尋找的東西。
安東尼·伯吉斯的小說A Clockwork Orange《發(fā)條橙子》里充滿了各種創(chuàng)造性的語言,但是有個單詞尤為出彩:droog,這個詞被小說主人公亞力克斯用來形容他的三個小伙伴,意為“街頭黑幫里的年輕人”。
Intensify意為“使······變得更強(qiáng)烈”,這個動詞來源于塞繆爾·泰勒·柯爾律治1817年的作品Biographia Literaria《文學(xué)傳記》,這位詩人為他的新詞辯護(hù)說,intensify這個詞“將會打破句子結(jié)構(gòu),并且破壞單詞在思想中邏輯定位的和諧性?!?/p>
約翰·彌爾頓創(chuàng)造了這個詞,意為“感覺上的,感受到的”,來避免與單詞sensual(感覺的,肉欲的)產(chǎn)生聯(lián)系。1641年,約翰·彌爾頓在Johnson’s dictionary《約翰遜詞典》中首次使用這個詞,后來由塞繆爾·泰勒·柯爾律治再次向公眾介紹該詞。
據(jù)說是托爾金想出這個詞來形容“大團(tuán)圓結(jié)局”,在1944年的一封信中,他解釋道:“我杜撰出eucatastrophe這個詞來形容故事中會讓人喜極而泣、突然發(fā)生的幸福轉(zhuǎn)折?!眅ucatastrophe中的eu在希臘語中意為“好的”。
1984年,喬治·奧威爾創(chuàng)造了一門他稱之為“新語”的語言,這種虛構(gòu)的語言中有個詞,doublethink,后來得到了更廣泛的應(yīng)用。這個詞意為“不同的思想或信仰被同時接納”,在喬治·奧威爾的小說中,doublethink是集權(quán)主義政黨政治教化后的產(chǎn)物,而這個含義也被沿用至今。
Blurb是以推廣宣傳為目的的書籍、電影或其他產(chǎn)品的產(chǎn)品描述。1907年,美國幽默作家吉利特·伯吉斯杜撰了該詞,blurb被首次發(fā)現(xiàn)和一位年輕女士的畫像一起印于漫畫書皮套上,伯吉斯稱這位女士為Miss Belinda Blurb(布勒小姐)。在1914年版的《牛津英語詞典》中伯吉斯將其定義為“夸大宣傳,過度贊美”。
在兒童文學(xué)領(lǐng)域中常會發(fā)現(xiàn)一些新詞,chortle就是個很好的例子。它既是名詞,也是動詞,1871年,路易斯·卡羅爾在Through the Looking Glass《愛麗絲鏡中奇遇記》中引入該詞:“O frabjous day! Callooh! Callay!’ He chortled in his joy.(榮哉此時兮萬歲,萬歲!彼擁其子而歡呼。)”chortle大概是chuckle(咯咯笑)和snort(大笑)的結(jié)合物,意為“愉快而大聲的笑”。
Cloud cuckoo land翻譯自希臘文,一位古代希臘劇作家阿里斯多芬尼斯在他的喜劇Birds《鳥》中,把一座由鳥兒所建的用來分隔眾神與人類的城市命名為Νε?ελοκοκκυγ?α,在希臘語中,νε??λη是cloud,κ?κκυξ是cuckoo。在1824年,亨利·弗朗西斯·卡里將該詞譯為英語cloud cuckoo land。
愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯熱衷于創(chuàng)造新詞,盡管他所創(chuàng)造的大部分詞并沒有為大眾所接受。《牛津英語詞典》中收錄了tattarrattat,將其定義為“一連串短促尖銳的叩擊聲或敲擊聲”,并引用了喬伊斯的例句I knew his tattarrattat at the door.(我知道他一直在敲門)。Tattarrattat也是《牛津英語詞典》中最長的回文詞。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。