太陽(yáng)的后裔熱播,付費(fèi)用戶成為趨勢(shì)?
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:China Daily
2016-03-27 18:23
小編按:最近,一部名為《太陽(yáng)的后裔》的韓劇,瞬間包攬了所有熱門,地鐵上,報(bào)紙上,網(wǎng)絡(luò)上,朋友圈上,微博微信上都少不了它的身影,而它也無(wú)形間促進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)付費(fèi)用戶的迅猛增長(zhǎng)。
Chinese audiences accustomed to watching free TV shows on their phones and tablets are now paying for VIP packages to watch a popular Korean drama online.
習(xí)慣在手機(jī)或平板上觀看免費(fèi)電視節(jié)目的中國(guó)觀眾,現(xiàn)在紛紛為一部熱播韓劇買單,成為VIP會(huì)員。
The provider of the online stream is offering VIP members priority viewing of the latest episodes.
VIP會(huì)員可以享受該視頻網(wǎng)站提供的搶先觀看最新劇集的特權(quán)。
"Descendants of the Sun" is a record-breaking 16-episode rom-com broadcast on Korean channel KBS2. It dominates the Wednesday-Thursday evening slot and was watched by a staggering 31.6 percent of the Korean audience on Thursday.
《太陽(yáng)的后裔》是一部打破收視記錄的韓國(guó)愛(ài)情喜劇,共16集,在韓國(guó)KBS2頻道周三周四晚間檔播出,并在周四以31.6%的驚人收視率創(chuàng)下了記錄。
Exclusive rights to stream the show in China are owned by iQiyi. In December of last year, iQiyi had 10 million paying users. Zhang Yuxin, an intellectual property rights (IPR) manager at the provider, claims more than 1.2 billion views on the series since it premiered on Feb 24. The company's VIP package is ad-free and broadcast at the same time as the TV version in Korea, two episodes ahead of free users.
中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)獨(dú)家播放版權(quán)歸愛(ài)奇藝所有。截至去年十月,愛(ài)奇藝已擁有一千萬(wàn)付費(fèi)用戶。愛(ài)奇藝知識(shí)產(chǎn)權(quán)經(jīng)理張語(yǔ)芯表示,《太陽(yáng)的后裔》自2月24日開(kāi)播以來(lái),播放量已過(guò)12億。該網(wǎng)站VIP會(huì)員在觀看時(shí)無(wú)廣告插播,并且與韓國(guó)觀眾同步觀看該劇,擁有比免費(fèi)用戶提前看兩集的特權(quán)。
The exact increase in subscriptions is not yet available and the drama will not conclude until the middle of April, but iQiyi estimates that at least 3 million new VIP users have signed up to watch. With annual membership priced at 198 yuan ($30), this could represent as much as more than half a billion yuan in revenue.
雖然具體的訂閱用戶增加數(shù)據(jù)尚為統(tǒng)計(jì)出來(lái),況且該劇直到四月中旬才會(huì)完結(jié),但是愛(ài)奇藝預(yù)估,至少已經(jīng)有300萬(wàn)用戶為了觀看此劇加入愛(ài)奇藝VIP,成為新會(huì)員。以每年每位會(huì)員支付198元(約30美元)計(jì)算,這將給愛(ài)奇藝帶來(lái)超過(guò)5億元的收入。
Set in the fictional war-torn Republic of Uruk, Song Joong-ki plays a dashing captain in the army alongside Song Hye-kyo, a beautiful volunteer doctor. Their love grows week by week as they battle earthquakes and epidemics, massacres and mayhem together.
該劇以飽受戰(zhàn)火摧殘的烏魯克共和國(guó)為背,宋仲基飾演一名邪魅狂狷的部隊(duì)大尉,宋慧喬扮演一名美麗動(dòng)人的志愿醫(yī)生,他們的愛(ài)情在一同經(jīng)歷了戰(zhàn)火,地震,疫情,屠殺和暴亂中與日俱增。
Zhang Xinyi, 21, a student at Wuhan University is a big fan. What appeals to her most about the series is that in traditional TV dramas, the heroine is almost invariably subservient to the leading male character, but "Descendants of the Sun" steps away from such stereotypes and depicts a relationship of equals. Both main characters are excellent in their field; both have strong, independent minds; and both are highly regarded by their peers.
張心儀,21歲,武漢大學(xué)的一名學(xué)生,也是此劇的超級(jí)粉絲。該劇最吸引她的是在傳統(tǒng)電視劇中,女主通常都對(duì)男主卑躬屈膝,但是《太陽(yáng)的后裔》卻擺脫了這種舊俗,體現(xiàn)了一種男女對(duì)等的關(guān)系。男女主在自己的領(lǐng)域內(nèi)都很優(yōu)秀;他們都堅(jiān)強(qiáng)而思想獨(dú)立,受到同行的尊重。
Zhang paid 19.8 yuan for a one-month membership just to watch the series and has joined the swelling ranks of Song Joong-ki's Chinese followers. "I have heard he may come to Wuhan. If he does, I will try to see him at the airport or at his hotel," she said.
為了觀看該劇,張每月花費(fèi)19.8元,并且現(xiàn)已加入宋仲基日漸龐大的中國(guó)粉絲后援團(tuán)?!拔衣?tīng)說(shuō)他會(huì)來(lái)武漢。如果他真的來(lái),我會(huì)去機(jī)場(chǎng)接機(jī)或者去酒店蹲點(diǎn)”她說(shuō)。
"Descendants of the Sun" is not the first drama to bring a sharp rise in paying viewers.
《太陽(yáng)的后裔》并非第一部付費(fèi)用戶猛增的電視劇。
Last July, the Chinese series "Grave Robbers' Chronicles," based on a best-selling series of young-adult novels, attracted 1 million new VIP members to iQiyi. In that case, VIPs were allowed immediate access to all episodes, rather than the regular updates provided to free users.
去年7月,改編自暢銷青少年系列小說(shuō)的中國(guó)電視劇《盜墓筆記》,吸引了100萬(wàn)愛(ài)奇藝VIP新會(huì)員。那時(shí),VIP們可以立即觀看全部集數(shù),而不像免費(fèi)用戶還要等待每周更新。
Other online players, such as LeTV and Youku, have begun to offer a range VIP memberships alongside their free services. At Youku, for example, free users can watch the first two episodes of "Yong Pal," another popular Korean TV series, but only VIP users can watch the remaining 16. LeTV allowed free users to watch the whole of its latest cliffhanger drama, except the final installment, which was only available to those prepared to pay.
其他網(wǎng)絡(luò)媒體,如樂(lè)視TV和優(yōu)酷已經(jīng)開(kāi)始在免費(fèi)觀看視頻的同時(shí)為用戶提供一些VIP特權(quán)。比如,普通用戶在優(yōu)酷視頻上只可以免費(fèi)觀看《龍八夷》(另一部韓國(guó)熱播?。┑那皟杉?,只有VIP用戶才能觀看剩下的16集。而普通用戶在樂(lè)視TV上可以觀看除最后一集以外的任何最新劇情,而最后一集只有付費(fèi)用戶才得以觀看。
According to last year's white paper on individual paying members of online streams in China by consulting firm iResearch, the China Internet Network Information Center and iQiyi, the number of people prepared to pay up front for what they watch is rising steeply, described in the paper as "the beginning of a new era" in China's viewing habits. The amount paid for such services has jumped from 210 million yuan in 2014 to 590 million in 2015.
根據(jù)去年艾瑞咨詢公司,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心以及愛(ài)奇藝發(fā)布的關(guān)于中國(guó)在線視頻個(gè)人付費(fèi)用戶白皮書,有意愿為他們所觀看的視頻預(yù)先付費(fèi)的人數(shù)正急劇上升。白皮書里描述該種現(xiàn)象為 “中國(guó)電視觀看習(xí)慣的新紀(jì)元”。為這項(xiàng)服務(wù)支付的總金額從2014年2.1億躍升為2015年的5.9億。
"We took four years to find the first 5 million VIP users, but only five and half months to see another 5 million," said Zhang.
張經(jīng)理說(shuō),“我們用了4年時(shí)間才擁有首批500萬(wàn)VIP用戶,但我們僅用5個(gè)半月就吸引了第二批500萬(wàn)VIP用戶?!?/div>
Yin Hong, director of the center for film and television at Tsinghua University, said the changes to the membership market reflected a greater emphasis in China on protection of intellectual property rights.
清華大學(xué)電影電視中心主管尹宏認(rèn)為付費(fèi)會(huì)員市場(chǎng)的變化反映了中國(guó)對(duì)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)方面的重視。
"Paying to view adds value to the value of the intellectual property and the member gets higher quality video sources, It really is a win-win situation," he said. Online stream providers are now competing fiercely for exclusive rights to mainstream TV drama.
付費(fèi)觀看使知識(shí)產(chǎn)權(quán)增值,同時(shí)會(huì)員能夠觀看更高品質(zhì)的視頻資源,這的確是一種雙贏的局面。”他說(shuō)。如今,網(wǎng)絡(luò)主流媒體供應(yīng)商為取得熱播劇的獨(dú)家播放權(quán)正展開(kāi)激烈角逐。
While some drama-addicts are happy to pay for their high quality fix, many are looking for loopholes. In some cases, multiple users may share one common VIP account and so selling ID codes and passwords online has become widespread. These kind of transactions are currently a gray legislative area. If the win-win expansion of TV is to continue, Yin believes the government must act to better protect the interests of IPR holders.
盡管一些電視劇迷樂(lè)意為優(yōu)質(zhì)劇集付費(fèi)觀看,還有不少人在尋找該模式下的(付費(fèi))漏洞。比如多個(gè)用戶可能共享同一個(gè)VIP賬號(hào),在網(wǎng)上出售ID賬號(hào)及密碼的情況已經(jīng)較為普遍,而這種交易目前處于法律的灰色地帶。若想讓電視的這種雙贏局面繼續(xù)發(fā)展下去,尹教授認(rèn)為政府需要采取措施以更好保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)所有者的利益。
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 英語(yǔ)高頻短語(yǔ)
猜你喜歡
-
100年前的生活妙招:如何洗掉衣服上的墨水
紐約公共圖書館將一組100多年前的香煙盒上的“生活妙招”卡片進(jìn)行了數(shù)字化處理,這些卡片上的小貼士實(shí)在太實(shí)用了,二十一世紀(jì)的我們看到了也會(huì)多加留意!
-
獨(dú)一無(wú)二的高大上英文名字
獨(dú)一無(wú)二的高大上英文名字Cherish”惹人醉Triste。tenderness.Hunter獵人Provence°倫敦之戀Judy、Ifyouwellissunny
-
美大學(xué)生籃球聯(lián)賽:康大女籃給力 創(chuàng)歷史記錄(有聲)
在今年的美國(guó)大學(xué)生籃球聯(lián)賽上,康大女籃(Uconn)創(chuàng)下了連勝88場(chǎng)的記錄,平了加利福尼亞大學(xué)男籃上個(gè)世紀(jì)70年代創(chuàng)的記錄。但是即使這樣,這支隊(duì)伍也沒(méi)有贏得媒體多大的關(guān)注,也許體育場(chǎng)上的性別歧視難以真正消