和road有關(guān)的地道表達 你知道幾個?
眾所周知,road是個非常普遍的詞語,幾乎每天都會用到或見到。但是,大家是否思考過,road這個詞最初的意義是什么?在漫長的歲月中,road又發(fā)展出了什么其他意義呢?
Road與rode是同音異義字并不是個巧合。road作為名詞,最初的意思是the action or an act of riding on horseback; a period of riding; a journey on horseback(騎在馬背上的行為或動作;馬術(shù)課;騎馬旅行)。事實上,在古英語中,road的意思也是和riding相關(guān),例如a group or company of riders(一群騎手)。直到16世紀晚期,才出現(xiàn)road與道路相關(guān)的解釋:a path or way between different places(在不同地方之間的道路)。
這句諺語的意思是“徒有良好愿望而無行動,毫無用處”,在16世紀晚期也有類似的表達:Hell is full of good desires; and heauen is full of good workes(地獄里充滿了善意,天堂中充滿了善舉)。在早期英語版本中這句諺語并未涉及roads或者paving,現(xiàn)在流傳的這個版本有可能是受到《新約外傳·德訓篇》的影響:The way of sinners is made plain with stones, but at the end thereof is the pit of hell(罪人的道路,是用石頭鋪平的;但道路的末端是地獄的深淵)。
這句話的意思是“達到一個目標的方式有很多種”,最早出現(xiàn)在喬叟筆下。經(jīng)過了幾百年的發(fā)展,這句話在不同的地方有不同的版本,比如,在意大利就是all roads lead to Rome(條條大路通羅馬),而在美國就是all roads lead to San Francisco(條條大路通舊金山)。
意外的是,這個詞組的歷史非常短暫。根據(jù)Oxford English Dictionary(《牛津英語詞典》),take the high road最早出現(xiàn)于1950年,主要是在美國北部使用。
這句美國俚語聽起來像是叫某個人出門去取一瓶牛奶,不過它的本義要比這糟糕得多,send a person over the road實際意義是“送某人進監(jiān)獄”。
這個詞組可以簡單理解為開始一段旅行,不過take to the road 或go upon the road也暗藏“成為攔路強盜”的含義,同理可得,take to the streets也可以表示“淪為妓女”。這兩個詞組之間的不同之處大概就在于street和road的區(qū)別吧,street是在城鎮(zhèn)或鄉(xiāng)村里的,而road是指鏈接不同地方的道路,自然而然地,攔路強盜喜歡單槍匹馬,而妓女則是依靠人群過活。
Gentleman of the road可以指強盜,也可以指旅行推銷員或者流浪漢,這些人也都可以用Knight of the road來指代,不過Knight of the road同時還有卡車司機、出租車司機,在澳大利亞還可以指綠林好漢(以叢林為藏身之地的逃犯,山賊,土匪)。
Middle-of-the-road意思是“avoiding extremes; moderate(避免極端;溫和的)”,常用于略帶輕蔑地評價音樂:tuneful but somewhat bland and unadventurous(雖然音調(diào)優(yōu)美,但是太過溫和沉悶),在與音樂相關(guān)的語境中,常會用到其縮寫MOR。除此之外,在美國政治中,middle-of-the-roadisms指的是“中立主義政策”。
Rockyroad本義為a process or course of action fraught with obstacles or difficulties(充滿艱難險阻的過程),不過這個詞還帶著滿滿的香甜,因為rocky road還是一種冰淇淋的名字,特指加了棉花糖、巧克力和堅果的冰淇淋,大概是因為這些材料看起來像rock(石塊)吧。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。