Message on International Women’s Day
國(guó)際婦女節(jié)致辭

“From the Glass Ceiling to a Carpet of Shards”
“把玻璃天花板打得粉碎”

8 March 2016
2016年3月8日

As a boy growing up in post-war Korea, I remember asking about a tradition I observed: women going into labour would leave their shoes at the threshold and then look back in fear. “They are wondering if they will ever step into those shoes again,” my mother explained.
我在戰(zhàn)后的韓國(guó)長(zhǎng)大,小時(shí)候我注意到當(dāng)?shù)赜羞@么一個(gè)傳統(tǒng):孕婦在進(jìn)屋分娩之前,都先把鞋脫了放在門口,然后滿臉害怕地回頭看自己的鞋,我問媽媽這是為什么,媽媽解釋道,“她們都擔(dān)心自己能否活著再次穿上這鞋”。

More than a half-century later, the memory continues to haunt me. In poor parts of the world today, women still risk death in the process of giving life. Maternal mortality is one of many preventable perils. All too often, female babies are subjected to genital mutilation. Girls are attacked on their way to school. Women’s bodies are used as battlefields in wars. Widows are shunned and impoverished.
半個(gè)多世紀(jì)已經(jīng)過去,這一記憶依然在我腦海里揮之不去。當(dāng)今世界,貧困地區(qū)的婦女依然可能因孕產(chǎn)而死亡。而這一風(fēng)險(xiǎn)其實(shí)是可以預(yù)防的。很多時(shí)候,女嬰外陰遭到殘割。女童在上學(xué)途中遭到襲擊。婦女在戰(zhàn)場(chǎng)上被用來當(dāng)人肉盾牌。寡婦受到排斥,深陷貧窮。

We can only address these problems by empowering women as agents of change.
如要解決這些問題,必須增強(qiáng)婦女權(quán)能,讓她們成為變革的推動(dòng)者。

For more than nine years, I have put this philosophy into practice at the United Nations. We have shattered so many glass ceilings we created a carpet of shards. Now we are sweeping away the assumptions and bias of the past so women can advance across new frontiers.
九年多以來,我一直在聯(lián)合國(guó)踐行這一理念。我們已經(jīng)打碎了很多玻璃天花板。并在繼續(xù)掃除陋習(xí)和偏見,為婦女開辟新天地。

I appointed the first-ever female Force Commander of United Nations troops, and pushed women’s representation at the upper levels of our Organization to historic highs. Women are now leaders at the heart of peace and security – a realm that was once the exclusive province of men. When I arrived at the United Nations, there were no women leading our peace missions in the field. Now, nearly a quarter of all UN missions are headed by women – far from enough but still a vast improvement.
我任命了首位女性聯(lián)合國(guó)部隊(duì)指揮官,并將本組織高層的女性代表程度提高到了歷史最高水平。甚至在曾專屬于男性的和平與安全核心領(lǐng)域,婦女已經(jīng)開始擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)角色。在我初來聯(lián)合國(guó)之時(shí),外地和平特派團(tuán)里沒有女團(tuán)長(zhǎng)。如今,近四分之一的聯(lián)合國(guó)特派團(tuán)由婦女領(lǐng)導(dǎo)——這一數(shù)字還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,但相比以前已有巨大進(jìn)展。

I have signed nearly 150 letters of appointment to women in positions as Assistant Secretary-General or Under-Secretary-General. Some came from top government offices with international renown, others have moved on to leadership positions in their home countries. All helped me prove how often a woman is the best person for a job.
我簽署了近150份任命婦女擔(dān)任助理秘書長(zhǎng)或副秘書長(zhǎng)的任用書。這些婦女有些來自享譽(yù)國(guó)際的政府高層辦事處,有些已在本國(guó)擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)。她們都證明了,婦女往往是眾多職位的最佳人選。

To ensure that this very real progress is lasting, we have built a new framework that holds the entire UN system accountable. Where once gender equality was seen as a laudable idea, now it is a firm policy. Before, gender sensitivity training was optional; now it is mandatory for ever-greater numbers of UN staff. In the past, only a handful of UN budgets tracked resources for gender equality and women’s empowerment; now this is standard for nearly one in three, and counting.
為確保這一進(jìn)展真正持久,我們?cè)O(shè)立了對(duì)整個(gè)聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)問責(zé)的新框架。曾經(jīng),性別平等僅被視為值得稱道的理念,如今已成切實(shí)政策。曾經(jīng),性別敏感度培訓(xùn)僅是備選項(xiàng),如今已成為越來越多聯(lián)合國(guó)工作人員的必選項(xiàng)。曾經(jīng),僅為數(shù)不多的聯(lián)合國(guó)預(yù)算跟蹤促進(jìn)性別平等和婦女賦權(quán)的資源;如今,近三分之一的預(yù)算將其作為標(biāo)準(zhǔn),并且這一比例仍在上升。

Confucius taught that to put the world in order, we must begin in our own circles. Armed with proof of the value of women leaders at the United Nations, I have spoken out for women’s empowerment everywhere. In speeches at parliaments, universities and street rallies, in private talks with world leaders, in meetings with corporate executives and in tough conversations with powerful men ruling rigidly patriarchal societies, I have insisted on women’s equality and urged measures to achieve it.
孔子曾言,修身齊家,而后治國(guó)平天下。婦女領(lǐng)袖在聯(lián)合國(guó)的成就向全球證明了婦女的價(jià)值,我常常以此為例在世界各地倡導(dǎo)婦女賦權(quán)。在面向議會(huì)、大學(xué)和街頭集會(huì)的致辭中,在與世界領(lǐng)導(dǎo)人的私下對(duì)話中,在與企業(yè)領(lǐng)袖的會(huì)面中,甚至在與僵化宗法社會(huì)的男性統(tǒng)治者的意見交鋒中,我始終堅(jiān)定地推崇性別平等,并敦促各方為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)而采取措施。

When I took office, there were nine parliaments in the world with no women. We helped to drive that number down to four. I launched the UNiTE to End Violence against Women campaign in 2008; today, scores of leaders and ministers, hundreds parliamentarians and millions of individuals have added their names to the action call.
在我就任之初,全世界有九個(gè)議會(huì)沒有婦女。在我們的推動(dòng)下,這一數(shù)字降至四個(gè)。2008年,我發(fā)起了“聯(lián)合國(guó)制止暴力侵害婦女行為聯(lián)合運(yùn)動(dòng)”;如今數(shù)十名領(lǐng)導(dǎo)人和部長(zhǎng)、數(shù)百名議員以及數(shù)百萬(wàn)人共同加入了這一行動(dòng)呼吁。

I was the first man to sign our HeForShe campaign, and more than a million others have joined since. I stood with activists calling for the abandonment of female genital mutilation and celebrated when the General Assembly adopted its first-ever resolution supporting that goal. I am echoing the calls of many who know women can drive success in achieving our bold 2030 Agenda for Sustainable Development and advancing the Paris Agreement on climate change.
我?guī)ь^簽署了“男性促進(jìn)女性權(quán)利”運(yùn)動(dòng),此后100多萬(wàn)人參加了這一運(yùn)動(dòng)。我與有識(shí)之士一道呼吁摒棄殘割女性生殖器官的陋習(xí),并在大會(huì)通過首項(xiàng)支持該目標(biāo)的決議時(shí)歡欣鼓舞。和許多人一樣,我也堅(jiān)信婦女有助于促進(jìn)實(shí)現(xiàn)宏偉的2030年可持續(xù)發(fā)展議程并促進(jìn)關(guān)于氣候變化的巴黎協(xié)定,并呼吁讓婦女參與其中。

On this International Women’s Day, I remain outraged by the denial of rights to women and girls – but I take heart from the people everywhere who act on the secure knowledge that women’s empowerment leads to society’s advancement. Let us devote solid funding, courageous advocacy and unbending political will to achieving gender equality around the world. There is no greater investment in our common future.
值此國(guó)際婦女節(jié),我對(duì)依然存在的剝奪婦女和女童權(quán)利的行為感到憤慨,同時(shí),我對(duì)世界各地許多人民已意識(shí)到增強(qiáng)婦女權(quán)能有助于推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步并已采取行動(dòng)的現(xiàn)象感到欣慰。讓我們提供可靠供資、大力宣傳和堅(jiān)定的政治意愿,實(shí)現(xiàn)全世界的性別平等。這是對(duì)我們共同的未來的最大投資。

?