A new puppy-packed meme is taking the internet by storm.
一組滿(mǎn)是小狗的惡搞圖片席卷了網(wǎng)絡(luò)。

Portland resident Karen Zack has found herself to be gaining a large online following after coming up with a meme comparing dogs to certain foods, and, in one case, household cleaning tools.
住在波特蘭的凱倫·扎克發(fā)現(xiàn),她在網(wǎng)上發(fā)了動(dòng)物和食物(有一次是室內(nèi)清潔工具)的對(duì)比惡搞圖片之后擁有了大量粉絲。

It all started with one tweet from her account, @teenybiscuit, on March 7 reading: 'Labradoodle or fried chicken?'
這一切都是從她的一個(gè)推特賬戶(hù)(@teenybiscuit)開(kāi)始的,她在3月7日(的推文中)寫(xiě)到:“是拉布拉多?還是炸雞?”

Attached to the tweet is a panel of 16 images of, a plethora of adorable curly-haired labradoodle dogs among other images of crispy browned chicken wings and drumsticks.
她在推特上傳了一組16張圖片的對(duì)比圖,可愛(ài)的小卷毛拉布拉多夾雜在酥脆咖色的雞翅和雞腿的圖片中。

Shortly afterwards, she shared another gallery of images, this time entitled: 'Puppy or bagel?'
沒(méi)過(guò)多久,她分享了另一組圖片,這次的標(biāo)題是:“狗寶寶還是面包圈?”

Included in that post were bagels of varying shades of brown, up next to dogs curled up for an adorable nap.
其中包括形狀各異的棕色面包圈,旁邊是睡姿可愛(ài)的蜷縮著的狗狗。

But she didn't stop there. Next up, the meme maker juxtaposed images of tiny chihuahuas' faces with photos of blueberry muffins. She also moved off the topic of food to present 'sheepdog or mop?'
但她并未就此停止,接著這個(gè)惡搞達(dá)人上傳了小吉娃娃的臉和藍(lán)莓松餅的對(duì)比圖片。她又從食物的話(huà)題轉(zhuǎn)移到了“牧羊犬還是拖把?”上。

To say the least, the tweets were not only unsettling, but proved pretty popular with her fellow social media users.
至少可以這樣說(shuō),這些推特上的圖片不僅有趣,而且受到了其他社交網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)的追捧。

The puppy versus bagel photo has even been retweeted in excess of 10,000 times, while the others are approaching that number.
狗和面包圈的對(duì)比圖被轉(zhuǎn)發(fā)超過(guò)1萬(wàn)次,其他組圖(的轉(zhuǎn)發(fā)量)也接近這個(gè)數(shù)字了。

Some of her previous efforts have included 'shrew or kiwi?' and 'duckling or plantain?'
她之前的作品包括“地鼠還是獼猴桃?”和“小鴨子還是車(chē)前焦?”

'There's definitely more in the works, and I've received a lot of requests. Even if I tried to retire the meme my brain probably wouldn't allow it,' she says.
她說(shuō):“當(dāng)然還有更多作品,我收到過(guò)很多請(qǐng)求。就算我想停止惡搞,我的大腦也不會(huì)同意?!?/div>

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。