前幾天微博上最火的話題之一就是Selina離婚的新聞,而Selina和老公的分手告白則是感動了許多人。哪怕不能白頭偕老,但若曾有過一段刻骨銘心的愛情,這又何嘗不是人生中一種美好的經(jīng)歷呢。

in love 墜入愛河

He fell in love with her at first sight. 他對那個(gè)女孩一見鐘情。這句話還有一種更簡單的說法,就是He fell for her immediately after meeting her. 他第一次見到這個(gè)女孩便為之傾倒。所以說fall這個(gè)詞非常有趣,在用于與愛情有關(guān)的說法的時(shí)候,會有一些十分生動的漢語詞匯與之對應(yīng),比如“墜入愛河”或者“為之傾倒”。

over heels 神魂顛倒

愛情的力量是強(qiáng)大的,僅僅是“墜入愛河”或者“為之傾倒”,似乎仍不能形容愛情的濃烈。也許用“神魂顛倒”這個(gè)詞,更能生動地表達(dá)出我們對一個(gè)人迷戀。那么在英語中是否也有類似的表達(dá)方式呢?答案是肯定的,這個(gè)短語就是head over heels。用在句子中就是They fell head over heels in love with each other。他們深深地被對方迷住了。

the plunge 結(jié)婚

在一段時(shí)間的戀愛之后,雙方逐漸了解,認(rèn)定對方就是自己要尋找的那一位,所以,They decide to take the plunge。他們決定要結(jié)婚了。take the plunge,本意是說決定去做一件事,但是在這樣一個(gè)語境下特指“結(jié)婚”這件事。就像我們經(jīng)常對身邊戀愛已久的朋友們開玩笑說的,“該合法化了”,這里的“合法化”當(dāng)然也是特指結(jié)婚這件事情。

and dogs 鬧得不可開交

當(dāng)然,也有一些夫妻,在經(jīng)歷了七年之癢之后,最終還是決定各自再次尋找自己的幸福。Instead of fighting like cats and dogs, they went through an amicable split. 雙方并沒有鬧得不可開交,而是和平分手了。cats and dogs,這個(gè)短語非常有趣,除了可以用來形容鬧得不可開交之外,還可以形容雨下得非常大——It’s raining cats and dogs。

不管怎樣,愛情和婚姻都是我們?nèi)松兄匾囊徊糠帧2还芤宦飞辖?jīng)歷的是坎坷還是坦途,愿大家都能不忘初心,始終懷著一份美好去面對愛情,面對生活。

最后祝大家都能找到自己的true love,someone that you can be with through thick and thin, ups and downs,在時(shí)光的醞釀之后,擁有一份更加醇厚的愛情。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。