A DIP IN THE SEA
海中游泳的快樂(lè)

By Amy Liptrot
艾米·利托特

A few years ago, after I got out of rehab for treatment of alcohol addiction, I returned from London to the Orkney islands, where I grew up.
幾年前,我結(jié)束了酒癮的康復(fù)治療,從倫敦回到了我長(zhǎng)大的地方——奧克尼群島。

I was newly sober, unemployed and fragile. Back home, I joined an eccentric group of mostly women, the Orkney Polar Bear Club, who, each Saturday morning year-round, swim in the sea at different spots on the island coastline. We decide our location the night before, using analysis of the wind direction and height of tide. We swim at beaches, in rockpools, down rusty ladders from piers and out around shipwrecks.
我的頭腦才剛剛恢復(fù)清醒,所以我沒(méi)有工作,身心也很脆弱?;氐郊液?,我加入了奧克尼北極熊俱樂(lè)部,那是一個(gè)新奇的組織,成員多是女性。成員一年四季每個(gè)星期六早上都會(huì)去島周圍的海里游泳,每次去的都是不同的地方。我們會(huì)在出發(fā)前一天晚上分析風(fēng)向和潮汐,然后決定游泳地點(diǎn)。我們會(huì)去海灘,去巖石圍住的海域,爬下碼頭生銹的梯子,游到沉船的殘骸周圍。

The water is always bracingly cold - from 13c at the height of summer, to an icy 3c - and I wear just a swimsuit (albeit with neoprene boots and gloves, and usually a woolly hat). I don't stay in for long, but it's enough.
水總是有點(diǎn)冷,夏天最熱的時(shí)候有13度,最冷的時(shí)候只有3度,這能讓人十分精神,而我只穿一件泳衣(雖然還帶有橡膠靴子和手套,通常我還會(huì)戴一頂羊毛帽)。我不會(huì)游很久,但那也足夠了。

With seaweed and the Atlantic on my skin, up close to anemones and limpets, I am alive. I always feel more awake when I get out, my skin and my brain tingling, with the fresh perspective you get from being at duck level.
海草和大西洋的海水觸碰著我的肌膚,??兔必惥驮谖业呐赃?,我真切地感到自己活著。每當(dāng)我從水下回到水面的時(shí)候,我的皮膚和腦袋都會(huì)有刺痛的感覺(jué),這時(shí)在水面看著遠(yuǎn)方清新的景色,我會(huì)覺(jué)得更加清醒,

I also swam alone during the two winters I spent on the tiny island of Papay, the most north-westerly of the Orkneys. Sometimes I swam naked and felt like the selkies of Scottish folklore: magical beings who live as seals in the sea, then shed their skins to become human on land.
我在奧克尼最西北部的帕佩小島上待過(guò)兩個(gè)冬天,期間我一直獨(dú)自游泳。有時(shí)候我會(huì)一件衣服都不穿,感覺(jué)自己就像蘇格蘭傳說(shuō)中擁有魔力的精靈一樣:在海里是海豹,到了岸上褪下外皮就會(huì)變成人。

In a way I was performing my version of the cold water baths historically used in the treatment of alcoholics. I was adjusting to a sober life and finding new ways to enjoy myself.
冷水浴在歷史上曾被用來(lái)治療酒癮。在某種意義上來(lái)說(shuō),我的冷水浴也是一種治療。我正在適應(yīng)清醒的生活,尋找新方法去享受自我。

Now, the wild swims function for me in several of the same ways as alcohol used to.
現(xiàn)在這種狂野的游泳已經(jīng)代替了酒精,在我身上發(fā)揮了一些很好的功效。

First, they provide a buzz: the 'cold water high'. Second, they're an effective method of stress relief. The cold ocean blasts away anxiety.
首先,游泳會(huì)讓我興奮——冷水引起的興奮。第二,游泳能有效地減輕壓力,寒冷的海水會(huì)沖走焦慮。

My focus is simply on not drowning, and when I clamber back on to the beach, I feel almost reborn and my worries are smaller.
我的注意力只需放在保持身體不下沉上,而當(dāng)我爬上岸的時(shí)候,我便感到重獲新生,我的憂慮也會(huì)變少。

I also use the swims to celebrate the changing seasons. On the spring solstice, I will have been sober for five years and I plan to celebrate, with joy and gratitude, in cold water.
每到換季,我都會(huì)去游泳慶祝一下。等到下一個(gè)春天來(lái)臨的時(shí)候,我就已經(jīng)保持清醒五年了。到時(shí)候我會(huì)懷著喜悅和感激,到冷水中去慶祝。

聲明:雙語(yǔ)文章中,中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。