?

They knew and they let it happen. To kids! Okay? It could've been you! It could've been me! It could have been any of us! We gotta nail these?scumbags! We gotta show people that nobody can get away with this! Not a?priest?or a?Cardinal?or a freaking Pope!
他們?cè)缇椭?,卻縱容發(fā)生在這些孩子身上的事,那可能發(fā)生在你身上,也可能發(fā)生在我身上!那可能發(fā)生在任何人身上!我們得揭露這些人渣!我們得讓大家知道沒人可以逍遙法外,不管是神父,還是主教,哪怕是TMD的教皇!

【背景解讀】

巴龍接替環(huán)球報(bào)的總編一職后,指派聚焦欄目的編輯羅比帶領(lǐng)他的組員麥克、薩查等人調(diào)查一樁被雪藏已久的案件,一個(gè)天主教牧師性騷擾教區(qū)里的孩子。在調(diào)查過(guò)程中,他們發(fā)現(xiàn)背后還有一系列事件,涉及幾十名牧師以及上百名受害者,而教會(huì)選擇將它們掩蓋,且不斷地阻撓他們調(diào)查。除了教會(huì)以外,還有當(dāng)?shù)毓賳T以及各方勢(shì)力都在向他們施壓,但是他們依然堅(jiān)持自己的初衷,要揭秘牧師的惡行。

當(dāng)麥克找到證據(jù)證明當(dāng)時(shí)的律師包庇涉案牧師時(shí),羅比卻不允許他馬上報(bào)道此事,因?yàn)樗引R所有涉案律師的犯罪證據(jù),全面披露所有惡行,找到整個(gè)體制的問(wèn)題。麥克對(duì)此非常不滿。

【語(yǔ)言點(diǎn)講解】

get away with

含義:僥幸成功,僥幸逃脫

鮮為人知的用法:get away with murder是美國(guó)俚語(yǔ),意為“逍遙法外,為所欲為”,尤其特指那些憑著自己的身份地位逃脫應(yīng)有懲罰的人。

例句:

Look at how she is working that poor sucker, she'll get away with murder.

freaking

含義:該死,他媽的;可惡的,討厭的

近義詞:damned, lousy

鮮為人知的用法:freaking也可以表示為一種模仿xing jiao的舞蹈動(dòng)作(太污了==)。

例句:

For some reason, freaking is allowed at the middle school dances but not the high school ones. Probably because the middle schoolers can't freak.

相關(guān)推薦:第88屆奧斯卡專題 【跟奧斯卡學(xué)口語(yǔ)】合輯見>>>

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。