I don't like talking like this, but I am tired of being Ringo when I know I was John. And I'm tired of being?patronized?by you.
我不喜歡這么說話,但我受夠了明知道自己是約翰·列儂,還得扮演林戈·斯塔爾。我也受夠了被你用高人一等的姿態(tài)對待。

【背景解讀】

這是一部傳記電影,取材于喬布斯生前唯一授權的傳記。本片由三個故事組成,分別是1984年第一臺Mac電腦的問世、喬布斯離開蘋果后創(chuàng)立的NeXT電腦公司以及1998年蘋果首次推出的iMac,這也是喬布斯生前三件關鍵性產品的發(fā)布時刻。

節(jié)選的臺詞是喬布斯的副手沃茲尼亞克對喬布斯表達的不滿,在iMac的發(fā)布會前,喬布斯拒絕致謝蘋果II團隊,這引發(fā)了二人之間的激烈爭吵。

【語言點講解】

patronize

含義:以高人一等的態(tài)度對待;惠顧;資助;保護

近義詞:fund,secure,preserve

鮮為人知的用法:patronize還可以形容因為喝多了伏特加或朗姆酒而變得醉醺醺的樣子。

例句:

A: Gurl, did you see how drunk Stella got last night?

B: Yea, I heard she took seven shots and then patronized.

Ringo

Ringo指的是林戈·斯塔爾,是披頭士樂隊里的鼓手,而John指的是約翰·列儂,是披頭士樂隊的創(chuàng)始人。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

相關推薦:第88屆奧斯卡專題 【跟奧斯卡學口語】合輯見>>>