肯德基推出新款:特色燒餅
?
在油條上市一年之后,昨天起,讓中國人倍感親切的“燒餅”也登陸肯德基早餐。肯德基證實(shí)消息真實(shí)。這款新品僅在早餐時(shí)段供應(yīng),6月15日全國隆重登場。消息一出,網(wǎng)友們的好奇心空前膨脹起來。網(wǎng)友說,去年肯德基賣油條,今年又要賣燒餅,這可是新聞。
Starting Monday, Shao-bing, or Chinese-style pancakes, is being sold at KFC. It's the newest item being offered at KFC aimed specifically at the Chinese market.
Ms. Xu is buying for her family the new Shaobing which is a puffy sesame pastry stuffed with pork, egg, veggies and mayonnaise. The original Shaobing doesn't have the above ingredients, but Ms. Xu likes the new kind anyway.
"Pretty good. It's crispy. Not bad at all. Kind of like thousand-layered pancake."
Alex is an international kind of guy who is enjoying his breakfast in a KFC chain store in central Beijing.
"They have a kind of spicy shrimp burger, which is not something you can find in KFC in London or Paris or in New York. They have some kind of salad, like corn. I don't think they would have that locally back in the States."
KFC's country-specific menu also includes porridge and You-tiao, or fried dough-sticks, which you've never seen before in other KFCs around the world.
Some customers say they prefer the well-known overseas brand to local restaurants for its clean environment and fresh materials.
"This is fried dough-stick. Yes, it's about right."
"I feel safe. The oil KFC uses is not like the kind used by street vendors."
And KFC is not the only enterprise to approach this strategy of localizing its set menu. If you visit a Starbucks in China, you will find red tea during Chinese New Year and Zongzi, or a type of sticky rice dessert, during the Duanwu or Dragonboat Festival, all typical Chinese food passed down from thousands of years ago. Even Papa John's came out with pizza using traditional Chinese ingredients.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 品牌聽力
- 英語聽力
- 北京體育大學(xué)