【雙語】外交部例行記者會(huì)(2016年1月25日)
作者: 外交部
來源:英文巴士
2016-01-26 21:20
外交部發(fā)言人華春瑩例行記者會(huì)(2016年1月25日)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 25, 2016
?
應(yīng)外交部長(zhǎng)王毅邀請(qǐng),美國(guó)國(guó)務(wù)卿約翰·克里將于1月26日至27日訪華。雙方將就中美關(guān)系及其他共同關(guān)心的問題交換意見。
At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, US Secretary of State John Kerry will visit China from January 26 to 27, during which the two sides will exchange views on bilateral relations and issues of common interest.
?
問:1月22日,克羅地亞議會(huì)召開全體會(huì)議,表決通過對(duì)新一屆政府的信任案,奧雷什科維奇宣誓就任總理。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: The Croatian parliament on January 22 voted confidence in the new government. Tihomir Ore?kovi? was sworn in as the Prime Minister. What is China’s comment?
?
答:中方祝賀克羅地亞新政府成立,李克強(qiáng)總理已向奧雷什科維奇總理發(fā)去賀電。
A: China congratulates Croatia on its establishment of the new government. Premier Li Keqiang has sent congratulatory message to Prime Minister Tihomir Ore?kovi?.
?
當(dāng)前,中克關(guān)系穩(wěn)步發(fā)展,兩國(guó)高層交往頻繁,各領(lǐng)域交流合作不斷取得積極進(jìn)展。中方高度重視發(fā)展中克關(guān)系,愿同克新一屆政府共同努力,在相互尊重、平等互利基礎(chǔ)上,充分利用中國(guó)—中東歐“16+1合作”等平臺(tái),提升務(wù)實(shí)合作水平,推動(dòng)中克全面合作伙伴關(guān)系取得更多成果。
China-Croatia relations are moving forward steadily with frequent high-level visits and positive progress in exchanges and cooperation in various fields. China attaches high importance to developing relations with Croatia and stands ready to work with the new government to elevate practical cooperation and push forward the comprehensive cooperative partnership by fully tapping into the China-Central and Eastern Europe cooperation platform of "16+1" on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
?
問:請(qǐng)介紹美國(guó)國(guó)務(wù)卿克里訪華有關(guān)安排。
Q: Do you have any details on the visit by US Secretary of State John Kerry?
?
答:關(guān)于克里國(guó)務(wù)卿訪華情況,我們將會(huì)及時(shí)發(fā)布有關(guān)消息。
A: As for Secretary of State John Kerry’s visit in China, we will release relevant information in due course.
?
我們希望克里國(guó)務(wù)卿此次對(duì)中國(guó)的訪問有助于加深中美雙方在一系列重要問題上的溝通,推進(jìn)各領(lǐng)域協(xié)調(diào)與合作,推動(dòng)中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展。
We hope his visit will help promote our communication on a range of major issues, enhance coordination and cooperation in various fields, and contribute to the sound and steady development of China-US relations.
?
問:有兩位中國(guó)公民在老撾襲擊事件中死亡,一名受傷,中方是否對(duì)此表示關(guān)切?是否已經(jīng)跟老方取得聯(lián)系?
Q: Two Chinese citizens were killed and one injured in an attack in Laos. Is China concerned about this? Has the Chinese side reached out to the Lao side?
?
答:1月24日上午,不明身份的暴力分子在老撾賽宋奔省發(fā)動(dòng)暴力襲擊,造成中國(guó)公民2人死亡,1人受傷。中國(guó)駐老撾使館對(duì)此高度重視,立即啟動(dòng)應(yīng)急機(jī)制,會(huì)同老方全力救治傷員,妥善處理死者善后。使館領(lǐng)事官員前往醫(yī)院探望受傷的中國(guó)公民。中方也與老撾有關(guān)部門保持密切溝通,要求老方盡快破案,并采取有效措施,確保中國(guó)公民在老人身財(cái)產(chǎn)安全。目前老方正就此事進(jìn)行調(diào)查。中國(guó)駐老撾使館也提醒在老中國(guó)公民加強(qiáng)安全防范。
A: On the morning of January 24, unidentified attackers carried out a violent attack in the province of Xaysomboun, Laos, killing two Chinese citizens and injuring one. Attaching high importance to this incident, the Chinese Embassy in Laos launched emergency response mechanism immediately, and worked with the Lao side to treat the injured and properly deal with the aftermath. The consular officials of the Embassy have visited the injured citizen in the hospital. China is in close contact with relevant departments in Laos, asking them to solve the case as soon as possible and take effective measures to ensure the safety of life and property of Chinese citizens in Laos. The Lao side is investigating this incident. The Chinese Embassy in Laos has advised Chinese citizens in Laos to heighten safety precautions.
?
問:阿富汗外長(zhǎng)正在對(duì)中國(guó)進(jìn)行正式訪問。請(qǐng)問中阿雙方將會(huì)討論哪些議題?
Q: The Afghan Foreign Minister is in China for an official visit. What will be discussed between the two sides?
?
答:應(yīng)王毅外長(zhǎng)邀請(qǐng),阿富汗外長(zhǎng)拉巴尼將于1月25日至28日對(duì)中國(guó)進(jìn)行正式訪問。這是拉巴尼外長(zhǎng)就任以來首次訪華,也是今年中阿兩國(guó)之間的首起高級(jí)別訪問,雙方對(duì)此高度重視。訪問期間,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人將會(huì)見拉巴尼外長(zhǎng),王毅外長(zhǎng)將與拉巴尼外長(zhǎng)舉行會(huì)談。
A: At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Afghan Foreign Minister Salahuddin Rabbani is in China for an official visit from January 25 to 28. This is Foreign Minister Rabbani’s first visit to China since assuming office and also the first high-level exchange between China and Afghanistan this year. Both sides attach great importance to this visit. During Foreign Minister Rabbani’s stay here, Chinese leaders will meet with him, and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him.
?
去年,中阿兩國(guó)共同慶祝了建交60周年暨“中阿友好合作年”。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在雙、多邊場(chǎng)合多次會(huì)晤,各領(lǐng)域交流合作取得富有成效的進(jìn)展。我們希望通過拉巴尼外長(zhǎng)此訪,落實(shí)好兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的各項(xiàng)共識(shí),規(guī)劃好今年雙邊關(guān)系發(fā)展,推動(dòng)中阿戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展。
Last year marked the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the two sides as well as the Year for China-Afghanistan Friendly Cooperation. Leaders from the two sides met on several bilateral and multilateral occasions. Exchanges and cooperation in various fields were productive. We hope that through this visit, the two sides can implement consensus reached by the two leaders, chart the course for this year’s development of bilateral relations, and move forward China-Afghanistan Strategic Cooperative Partnership.
?
問:據(jù)報(bào)道,23日,尼泊爾議會(huì)通過“憲法第一修正案”,增加了馬德西人在議會(huì)中的席位,并設(shè)定相應(yīng)條款確保其在選舉中的權(quán)益。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: On January 23, Nepal’s parliament endorsed the first amendment to the Constitution, ensuring higher representation of the Madhesis in the parliament and putting in place relevant clause to protect their rights and interests in elections. What is China’s comment?
?
答:中方密切關(guān)注尼泊爾局勢(shì)發(fā)展,歡迎尼政府與有關(guān)各方通過對(duì)話解決分歧的努力。作為友好鄰邦,我們衷心希望尼國(guó)內(nèi)各派從國(guó)家和人民的根本利益出發(fā),早日通過對(duì)話協(xié)商解決分歧,盡快恢復(fù)尼局勢(shì)穩(wěn)定,共同致力于尼災(zāi)后重建和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
A: The Chinese side follows closely the situation in Nepal and welcomes the efforts made by the Nepali government and relevant parties to resolve differences through dialogues. As a friendly neighbor, we sincerely hope that all parties in Nepal can bear in mind the fundamental interests of the nation and people, resolve differences through dialogues and consultations at an early date, restore stability to Nepal as soon as possible, and work in concert to pursue post-disaster rebuilding and long-term development.
?
問:據(jù)報(bào)道,烏克蘭基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)部部長(zhǎng)15日稱,烏當(dāng)日開通烏中貨運(yùn)列車。該列車將沿“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”穿過里海、阿塞拜疆、哈薩克斯坦后抵達(dá)中國(guó)。車上所載部分貨物為鐵礦石,返程將從中國(guó)運(yùn)回建筑材料和消費(fèi)品。請(qǐng)介紹該列車線路有關(guān)情況及中方反應(yīng)。
Q: The Ukrainian Infrastructure Minister said on January 15 that Ukraine launched its cargo train to China on that day which travels along the Silk Road Economic Belt via the Caspian Sea, Azerbaijan, and Kazakhstan before reaching China. It is partially loaded with iron ore and is due to bring back Chinese building materials and commodity goods. Can you tell us more about this route? What is your reaction?
?
答:歐亞地區(qū)國(guó)家都積極支持并踴躍參與絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)。近年來,有關(guān)國(guó)家在原有連接中國(guó)東北和華北的跨西伯利亞大鐵路、新歐亞大陸橋(起自連云港,經(jīng)新疆、哈薩克斯坦、俄羅斯到歐洲)基礎(chǔ)上,相繼開通了渝新歐(重慶-新疆-哈薩克斯坦-俄羅斯-歐洲)、鄭新歐(鄭州-新疆-哈薩克斯坦-俄羅斯-歐洲)等貨運(yùn)班列。這是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通和貿(mào)易暢通的重要方面。對(duì)于你提到烏方同有關(guān)國(guó)家開通的新線路,中方同樣表示歡迎。
A: Eurasian countries are all very supportive of the building of the Silk Road Economic Belt and have been playing an active part in it. Besides the Trans-Siberian Railway and the New Eurasian Land Bridge (starting from Lianyungang, via Xinjiang, Kazakhstan, Russia to Europe) that connect northeast and northern China with Europe, in recent years, new railway lines for cargo transport (Chongqing-Xinjiang-Kazakhstan-Russia-Europe, Zhengzhou-Xinjiang-Kazakhstan-Russia-Europe) have been opened. This is of great significance to promote infrastructure connectivity and facilitate trade along the Silk Road Economic Belt. As for the new route that Ukraine has developed with relevant countries, China also welcomes that.
?
問:據(jù)報(bào)道,關(guān)于敘利亞難民問題的國(guó)際會(huì)議將于2月4日在英國(guó)倫敦舉行,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬等將與會(huì)。中方會(huì)不會(huì)參加此次會(huì)議?誰將與會(huì)?
Q: An international conference on the issue of Syrian refugees will be held in London, the UK on February 4. US President Obama will attend this meeting. Will China take part in it? Who will represent China at the meeting?
?
答:關(guān)于你提到的有關(guān)會(huì)議情況我需要了解。
A: I need to get more information about this meeting you mentioned.
?
我們認(rèn)為,要從根源上解決敘利亞難民問題,必須盡快實(shí)現(xiàn)敘利亞問題的政治解決。目前,敘利亞問題政治解決面臨著難得的“窗口期”,敘利亞政府同反對(duì)派將在聯(lián)合國(guó)主持下于近期啟動(dòng)和談,中方對(duì)此表示歡迎和支持。我們呼吁國(guó)際社會(huì)共同維護(hù)當(dāng)前的積極勢(shì)頭,推動(dòng)談判雙方從敘利亞國(guó)家長(zhǎng)遠(yuǎn)大局出發(fā),從敘利亞人民根本利益出發(fā),展現(xiàn)靈活、求同化異,不斷積累和擴(kuò)大共識(shí),堅(jiān)持談下去,談出結(jié)果來。中方也將一如既往為推動(dòng)敘利亞問題的政治解決發(fā)揮積極和建設(shè)性的作用。
We believe that in order to fundamentally resolve the issue of Syrian refugees, a political settlement of the Syrian issue must be reached at an early date. A rare window of opportunity for that has presented itself. The Syrian government and the opposition will start peace talks very soon under the auspices of the UN. China welcomes and supports that. We call on the international community to jointly maintain this positive momentum and encourage the two negotiating parties to bear in mind the long-term interests of the state and the fundamental interests of the Syrian people, show flexibility, seek common ground while narrowing down differences, accumulate and expand consensus, and keep the talks going until they reach some results. The Chinese side will continue to play a positive and constructive role in moving the Syrian issue towards a political settlement.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 英語四級(jí)翻譯練習(xí)