戀愛無國界:各國妹子都最愛男人怎么穿?
作者: CARLY STERN
來源:每日郵報
2016-01-27 11:06
One woman's junk is another woman's hunk - especially when it comes to style. In a new video by Dating Without Borders, one man dresses up in six different styles of clothing, from hipster to surfer to businessman.
一個女人眼中的渣男在另外一個女人眼中可能就是猛男哦——特別是在時尚方面更是如此。在一則名為《戀愛無國界》的視頻中,一位男士穿著6種不同風(fēng)格的服飾,有型男,有沖浪者,還有商人等。
But when a group of women from around the world weigh in on what the look does for them, it's clear that the same look can mean a lot of different things to different people.?
但當(dāng)來自世界不同國家的女生們評價著裝對他們的意義時,顯而易見,不同的人對待同樣的著裝有著不同的看法。
圖一:A man dresses up in six different styles of clothing to test the reactions of women; his first outfit was 'guy next door'. Alana says the look is very Australian, she doesn't mind it.
一位男士穿著6種不同服裝,并以此測試女生的反映;他的第一套服裝是“鄰家男孩兒”風(fēng)格。(來自澳洲的)阿拉那說,這幅打扮很澳大利亞風(fēng),她并不反感。
圖二:For a businessman look puts on a suit and tie,the women mostly like this better, clapping and smiling when they seen him in the outfit.
對于西裝領(lǐng)帶的商人打扮,女生們顯然更為偏愛,當(dāng)看到這身打扮時,女生們拍手微笑。
圖三:For a surfer look, model puts on a muscle tee and a long blonde wig. The women crack up when they see this outfit and don't seem to take it seriously.
模特身穿身沖浪裝和背心,還戴著金色假發(fā)??吹竭@身打扮時,女生們都笑CRY了,而且并不把它當(dāng)回事兒。
圖四:Model dresses like a 'clubber', unbuttoning and popping the collar of his shirt. Once again, Tatyana is succinct, saying he looks like he might be a drug dealer.
模特打扮的像一位俱樂部會員,他扣子松開,衣領(lǐng)立起。(來自俄羅斯的)塔特亞娜一針見血地給出了評論:他看起來像是毒販子。
圖五:For the penultimate look, model goes black-on-black for a European aesthetic. Agnes thinks he looks like a gentleman, but Anabel thinks he seems self-centered.
倒數(shù)第二套裝扮,模特根據(jù)歐洲審美風(fēng)格穿了一套全黑服裝。(來自法國的)安格尼斯覺得這位男士是位紳士,但(來自阿根廷的)安娜貝爾認(rèn)為他過于以自我為中心。
圖六:Model's hipster outfit was one of the top crowd-pleasers, despite his mustache. But while four of the women said it was their favorite style, a few thought he would be pretentious or whiny.
模特的這身時髦服裝是最受歡迎的一套裝扮,雖然他有大胡子。但還是有四位女生說這是她們最喜歡的風(fēng)格,但也有幾名女生覺得這位男士自命不凡或愛發(fā)牢騷。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。