Since 1983 the annual Spring Festival Gala hosted by China Central Television has always been an important part of the Chinese Lunar New Year celebration - no wonder every move organizers make becomes the center of attention. On Thursday it published its mascot for 2016, the Year of the Monkey, and instantly it became a hit on the Internet; unfortunately some people deemed it "very ugly".
1983年開始,央視每年都會舉辦春節(jié)聯(lián)歡晚會,春晚已經(jīng)成為中國慶祝新年的重要一環(huán)——怪不得春晚組織者的一舉一動都會引起關(guān)注。本周四,春晚方面公布了2016年猴年春晚吉祥物。之后立即成為網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)話題;不幸的是,有些人認(rèn)為這個(gè)吉祥物“丑爆了”。

The sketch of a monkey in an ink painting was made by Chinese contemporary artist Han Meilin, who also designed the "Fuwa" mascots for the 2008 Beijing Olympic Games. The ink painting was deemed "cute" by most web users, as it "looks joyful", and represents a traditional art style. The producer named the monkey "Kang Kang", which means "healthy" in Chinese.
水墨畫風(fēng)格的吉祥物素描畫像由中國當(dāng)代藝術(shù)家韓美林創(chuàng)作,他曾經(jīng)設(shè)計(jì)了北京奧運(yùn)會吉祥物“福娃”。多數(shù)網(wǎng)民認(rèn)為這幅水墨畫很可愛,也很有喜感,代表了中國傳統(tǒng)的藝術(shù)風(fēng)格。吉祥物設(shè)計(jì)者給這只小猴子取名為“康康”,在中文里是“健康”的意思。

But the 3D version of the mascot image failed to dodge bullets, as critical netizens sneered at this version: "Why are they using different colors asymmetrically? " "Reminds me of green and red lights." "What are those balls under its ears?" "What a stiff body!" "It is so ugly that I just want to cry."
但3D版本的吉祥物畫像卻慘遭網(wǎng)友吐槽:“為什么要用完全不搭的幾種顏色???”“這讓我想起了紅綠燈?!薄昂镒佣湎旅娴哪菐讉€(gè)球是什么鬼?”“猴子身體也太僵硬了吧!”“真是丑哭了”。

Han said on his social media that he only designed the original version of the mascot, which is the ink painting, but didn't participate in the 3D model design. "Of course we believe the ugly stuff has nothing to do with you," Web users said.
韓美林在社交網(wǎng)站上說,他只是設(shè)計(jì)了吉祥物的最初版本,也就是那個(gè)水墨畫,并未參與到3D模型的設(shè)計(jì)中?!拔覀儺?dāng)然相信你跟這個(gè)丑哭了的吉祥物無關(guān)了,”網(wǎng)友們說。

In a vote by Sina Weibo,China's Twitter-like website, 58.5 percent of people "liked" the ink painting version of the monkey, only 14.4 percent like the front view of the 3D version, while 12.5 percent want to "change its clothes", supposedly meaning they don't like the colors. Photo from Weibo.
新浪微博(中國版的推特)進(jìn)行了一次投票,結(jié)果顯示58.5%的人都贊了水墨畫版的吉祥物,只有14.4%贊了3D版的吉祥物,還有12.5%的人想給吉祥物“換身衣服”,意思是他們不喜歡那樣的顏色搭配。*圖片來自微博

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。