Word play is a literary technique and a form of wit in which the words that are used become the main subject of the work, primarily for the purpose of intended effect or amusement. Examples of word play include puns, phonetic mix-ups such as spoonerisms, obscure words and meanings, clever rhetorical excursions, oddly formed sentences.
文字游戲是一種文學(xué)技法,也是一種幽默表達(dá)的形式,它將文字本身作為表達(dá)的主體,主要目的是制造特殊的效果或詼諧逗趣。文字游戲包括雙關(guān)語,諧音詞,首音誤置,詞性或詞義含混,機(jī)智的修辭延宕,結(jié)構(gòu)怪異的句子等形式。

Word play is not only educational but it's also hilarious! A mix-up of names and an entertaining way to use words, everyone will find something amongst these great word play jokes.
文字游戲不僅具有教育意義,而且非常詼諧幽默。這些雜糅的名詞和使用詞語的趣味方式,它們組成的有趣的詞語游戲會(huì)讓每個(gè)人都有所收獲。

1.Thank you to all my fans.
感謝我所有的粉絲。

笑點(diǎn)解析:fan既有“粉絲”的意思,又有“電扇”的意思。

2.MEN to the left because WOMEN are always right.
男士請(qǐng)往左行,因?yàn)榕靠偸峭倚小?/strong>

笑點(diǎn)解析:right既有“右邊”的意思,又有“正確”的意思。所以后半句話亦可理解為“……因?yàn)榕坑肋h(yuǎn)是正確的?!?/p>

3.Your brain has two parts:
你的大腦有兩個(gè)部分:

left & right.
左腦和右腦

Your left brain has nothing right,?your right brain has nothing left.
你的左腦沒有一點(diǎn)正確的東西,你的右腦里什么也不剩。

笑點(diǎn)解析:right同上;left作形容詞時(shí)意為左邊的,作leave的過去分詞使用時(shí)意為剩下的。所以后面兩句可以理解為“你的左腦里沒有一點(diǎn)正確的東西,你的右腦里什么也不剩?!保ㄎ也挪粫?huì)直接說你笨呢)。

4. You thought this post would be funny?
你以為這個(gè)帖子會(huì)很搞笑?

I'm a?frayed?knot.
我是一只磨損的繩結(jié)。

笑點(diǎn)解析:I'm a frayed knot.(我是一只磨損的繩結(jié)。)和I'm afraid not.(我不這么認(rèn)為)兩句話聽上去完全相同,所以這段話在字音上也可以理解為“你以為這個(gè)帖子會(huì)很搞笑?——我不這么認(rèn)為?!?/p>

5.Once a German, a Frenchman and a Japanese went to work on a mine hill. Their boss said to the German: "You will be responsible for physical work". He told the Frenchman: "You will take the duty of planning for mining". Then he turned to the Japanese: "You will be responsible for supplies."
從前有一個(gè)德國(guó)人,一個(gè)法國(guó)人,一個(gè)日本人一起去一個(gè)礦山工作。他們的老板對(duì)德國(guó)人說,“你來負(fù)責(zé)體力活?!?,又對(duì)法國(guó)人說,“你負(fù)責(zé)開采工作的籌備?!比缓笏D(zhuǎn)向日本人,“你負(fù)責(zé)供應(yīng)?!?/strong>

A few days later, the German and the Frenchman found that the Japanese disappeared. They decided to search for him when the Japanese jumped out all of a sudden and shouted: "Supplies"!
幾天后德國(guó)人和法國(guó)人發(fā)現(xiàn)日本人不見了。他們決定把他找到,沒想到日本人忽然跳出來,喊道“供應(yīng)!”

笑點(diǎn)解析:日式英語中常把卷舌音/r/和邊音/l/混淆。所以日本人誤以為老板要他負(fù)責(zé)的是surprise(驚喜)而不是supplies(物資供應(yīng))。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。