七彩顏色習(xí)語,你能看懂幾個?
首先是火熱的紅色。“Red-Handed”意思指“當(dāng)場;正在作案;當(dāng)場抓獲”。
例如:“She was caught red-handed stealing $100.” ?她被當(dāng)場抓獲偷了100美元。
該詞最初是指兇手手上的血,但現(xiàn)在的用法已經(jīng)延伸到其他罪行?!皉ed-hand”是名詞,首次出現(xiàn)在1432年蘇格蘭的法律訴訟中,再后來,“red-handed”第一次被印刷使用,是在西爾·瓦爾特·斯科特的小說《艾凡赫》中,同時也促進了該詞的傳播。
如果你說一個男人是“white-livered” 或者 “l(fā)ily-livered”,等于在說,這個男人缺乏勇氣,或者他很蒼白虛弱,沒有活力。我們很容易將“白色”同“蒼白、不健康”聯(lián)系起來,但是想要解釋“a pale liver(蒼白的肝臟)”和“being afraid(害怕)”的關(guān)系,那就該挖得再深一點。
這要追溯到古希臘人和希波克拉底人,提出了一個叫做“體液學(xué)說”的理論。這一理論到了19世紀才為人們相信,主要講的是人身體有四種體液:黑膽汁、黃膽汁、粘液和血,這四種體液在人體內(nèi)需要保持平衡。
其中,跟“white-livered”相關(guān)的是“黃膽汁”,主要是由肝臟產(chǎn)生。黃色膽汁被稱為膽汁質(zhì)的液體,溫度高并且干燥,它能激發(fā)激情,壯膽。所以,“white-livered”就引申于此,某人沒有很多“黃膽汁”,即低體溫,缺乏大膽的氣質(zhì),因此懦弱。
接著說說粉色,粉色與醫(yī)療主題的關(guān)聯(lián)性?!癢e hope you'll be tickled pink!”,譯為“我們希望你能使人開心?!边@個詞的意思是“非常高興;非常開心;樂不可支”,首次使用是在1922年。這個詞組之所以用“pink”,因為當(dāng)有癢感時,我們的皮膚會變得通紅,呈粉紅色,當(dāng)然,笑聲也是我們被逗時產(chǎn)生地最自然的反應(yīng)。
第四種顏色是,黃色。黃色會帶給我們完全不同的感覺?!皊ensational journalism”(感官新聞), 也說成 “yellow journalism”。這種報道形式,興盛于19世紀后期,內(nèi)容傾向于哪些聳人聽聞的新聞,以獲得嘩眾取寵的效果。
“rose-colored and rosy”,有“樂觀、美好“的含義。所以,“Rose-Colored Glasses”,表示樂觀。當(dāng)我們隔著玫瑰色的眼鏡看事物,所有事物都會變得美好。在20世紀早期,一些農(nóng)夫開始在他們飼養(yǎng)的家禽周圍放上玫瑰色的玻璃,來減少它們同類相食的現(xiàn)象。
第六個顏色是,綠色。眾所周知,綠色總會和嫉妒心聯(lián)系起來。莎士比亞就曾經(jīng)使用過與綠色相關(guān)的詞匯,暗指了綠色和嫉妒之間的關(guān)系,比如:《奧賽羅》中的“the green-eyed monster”(綠眼怪物),《威尼斯商人》中的“green-eyed jealousy”。
最后,我們一起來看一下黑色。黑色幽默,是一種諷刺手法,以暴露一些非常嚴重的問題。這個詞來源于法語“l(fā)'humour noire”,大約在1965年首次被翻成英語并使用,此外還有一些其它表達“ dark humor” 和“dark comedy”,意思都相同,表達極端的諷刺。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點:
- 英語學(xué)習(xí)
- 英語詞匯
- 21世紀英語