3008352800000578-3394140-image-a-8_1452593066678_副本
If?you're?a?nervous?flyer?today,?you?probably?wouldn't?have?stepped?foot?on?a?plane?85?years?ago.
如果今天的你一坐飛機(jī)就緊張,那么也許你根本不會(huì)踏上85年前的飛機(jī)。
Back?then?aircraft?would?drop?hundreds?of?feet?randomly?-?no?wonder?there?were?motion?sickness?bowls?beneath?seats?-?and?were?almost?loud?enough?on?take-off?to?make?passengers?permanently?deaf.
那個(gè)時(shí)候,飛機(jī)會(huì)毫無(wú)計(jì)劃地下墜幾百英尺,難怪座位下放著嘔吐袋。而且,那個(gè)時(shí)候的飛機(jī)起飛時(shí)的聲音響得都可以導(dǎo)致乘客永久失聰了。
HOW NOISY WAS FLYING IN 1930
20世紀(jì)30年代的飛機(jī)有多吵?
Normal conversation:?60 decibels
正常對(duì)話:30分貝
Busy street traffic: 70 decibels
交通繁忙的街道:70分貝
Vacuum cleaner: 80 decibels
吸塵器:80分貝
Loud music through earphones: 100 decibels
耳機(jī)中傳出來(lái)的高音量音樂(lè):100分貝
Front rows of rock concert: 110 decibels
搖滾音樂(lè)會(huì)的前排:110分貝
1930s plane during take-off: 120 decibels
20世紀(jì)30年代飛機(jī)起飛時(shí)的噪音:120分貝
Threshold of pain: 130 decibels
聲音導(dǎo)致痛感:130分貝
Military jet take-off: 140 decibels
軍用飛機(jī)起飛:140分貝
Instant perforation of eardrum: 160 decibels
可以瞬間刺穿耳膜的聲音:160分貝
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
3007C6AC00000578-3394140-image-a-9_1452593066730_副本
Sir Robert Hodgson arrives in Croydon from Paris on an Imperial Airways flight in 1938 - part of the era when air travel changed for good.
1938年羅伯特·霍奇森先生乘帝國(guó)航空公司航班從巴黎抵達(dá)克里登,航空飛行在這個(gè)時(shí)代向著好的方向改變了。
3007BC2700000578-3394140-image-a-11_1452593066810_副本
As well as the detrimental results flying had on a passengers' wallets in the 1930s, it also had a lasting effect on their hearing.
20世紀(jì)30年代,乘飛機(jī)的不但給了乘客巨大的經(jīng)濟(jì)壓力,同時(shí)也對(duì)乘客的聽(tīng)力造成了永久傷害。
A flight in a Ford Tri-Motor aircraft, for example, saw the engines reach 120 decibels on take-off, just 40 decibels below the level that would result in permanent hearing loss - and because of the noise level, flight attendants had to speak to their passengers through megaphones.
以一架福特三引擎飛機(jī)為例,在起飛時(shí)發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的噪音高達(dá)120分貝,比能夠可以刺穿耳膜的聲音僅僅低40分貝——由于噪音級(jí)數(shù)太高,飛行人員不得不用話筒來(lái)和乘客進(jìn)行交流。
3007BDD000000578-3394140-image-a-10_1452593066799_副本
Passengers queue up to board an American Airlines flight in 1930 - the same year the airline launched as a passenger carrier.
這是乘客們?cè)?930年排隊(duì)等候登上美國(guó)航空公司航班的場(chǎng)景,也是在這一年,該航空公司開(kāi)始作為客運(yùn)公司營(yíng)運(yùn)。
3007BE7F00000578-3394140-image-a-12_1452593066830_副本
This aerial view shows a passenger plane flying over buildings in midtown Manhattan.
這張鳥(niǎo)瞰圖中,一架客機(jī)飛過(guò)曼哈頓中城區(qū)。
Passengers were also required to have a great deal of patience when flying across the world. London to Brisbane, Australia, was the longest route available and cost as much at $20,000 (£13,800) for a round-trip, due to inflation.
搭乘飛機(jī)穿梭于世界各地,乘客需要有極大的耐心。從倫敦到澳大利亞布里斯班的飛行是最長(zhǎng)的行線,而且由于通貨膨脹,一個(gè)這樣的往返需要花費(fèi)20000美元(13800英鎊)。
And despite the hefty price tag, flyers would still have to put aside 11 days either way for their journey - which today takes around 22 hours - because that's how long each flight took after it had landed 24 times at scheduled stops.
而且,除了價(jià)格不菲之外,乘客還得花11天的時(shí)間來(lái)完成這段旅程(現(xiàn)在大概只需要22個(gè)小時(shí)),會(huì)在預(yù)定的24個(gè)地點(diǎn)經(jīng)停。
3007C77B00000578-3394140-image-a-47_1452604546664_副本
Momentus: The crew of Imperial Airways liner Heracles at Croydon Aerodrome in 1937 before a flight during which the airliner celebrated completing one million miles in service.
游俠系列:1937年在克里登機(jī)場(chǎng),帝國(guó)航空公司赫拉克勒斯航班的機(jī)組人員在一架飛機(jī)前慶祝自己完成一百萬(wàn)英里的飛行。
3007CC6800000578-3394140-image-a-50_1452604557648_副本
A flight from London to Singapore also would have taken significantly longer in the era. With 22 separate stops to refuel in locations including Athens, Gaza and Baghdad, back then you would have travelled for eight days before your feet even touched the ground in your intended location. Now it takes just 12 hours.
那個(gè)時(shí)代,從倫敦飛往新加坡的飛行時(shí)間也非常長(zhǎng)。飛機(jī)需要在22個(gè)站點(diǎn)停下來(lái)補(bǔ)充燃料,其中包括雅典、加沙和巴格達(dá)。在那個(gè)時(shí)代,在你的腳能夠踏上目的地之前你需要飛行長(zhǎng)達(dá)八天的時(shí)間?,F(xiàn)在這趟行程只需要12個(gè)小時(shí)。
300835AB00000578-3394140-image-a-51_1452605772554_副本
Mrs. F. D. Roosevelt (back right) is shown here in 1933 on board a passenger plane which was supposed to carry her to Chicago, but bad weather forced her to take the train instead.
照片講述的是1933年,F(xiàn)·D羅斯福夫人(右后)本該登上去芝加哥的客機(jī),但是由于天氣原因,她不得不選擇坐火車(chē)。