鐘聲:高調(diào)表演洗白不了非法行徑(中英對照)
作者: sisu04
來源:人民日報
2016-01-09 11:21
高調(diào)表演洗白不了非法行徑
Grandstanding Cannot Cover up Illegal Moves
?
鐘聲
Gao Sheng
?
菲律賓外長德爾羅薩里奧自上任以來,一直在各種國際場合不遺余力地攻訐抹黑中國,并借此來秀他本人的“存在感”。2015年11月30日,在由菲單方請求建立的仲裁庭上,他再次原原本本地向世人展示了其擅長荒唐表演的“功夫”。
Since taking office as the Philippines’ Secretary of Foreign Affairs, Mr. Albert F. del Rosario has spared no effort to defame China on all kinds of international occasions and, in that process, managed to enhance his own visibility. On 30 November, at the arbitral tribunal set up at the unilateral request of his country, Mr. del Rosario once again demonstrated to the world his exceptional talent in performance.
?
在庭審中,德爾羅薩里奧賣力地渲染悲情,將菲律賓打扮成一副受盡委屈的無助模樣,卻毫不提及菲方步步侵犯中國南海權(quán)益的歷史事實。自上世紀(jì)70年代以來,菲律賓侵占中國南海部分島礁并提出非法領(lǐng)土擴張訴求,這才是中菲南海爭議的根源。無論是確立菲律賓領(lǐng)土范圍的國際條約,還是1997年之前的菲律賓本國憲法,均未將南沙島礁及黃巖島納入菲律賓版圖。德爾羅薩里奧無論如何變相包裝和偷梁換柱,都掩蓋不了菲方侵犯中國合法權(quán)益的本質(zhì)。
At the hearing, Mr. del Rosario went to great lengths to win sympathy for his country by depicting it as a helpless underdog with much grievance. But he made no mention, none whatsoever, of the historical facts of how, over the years, the Philippines encroached upon China’s rights and interests in the South China Sea. As a matter of fact, the root cause of his country’s dispute with China over the South China Sea is no other than his country’s occupation of some Chinese islands and reefs in the South China Sea and its assertion of illegal territorial claims since the 1970s. Neither the international treaties that establish the scope of the Philippines’ territory nor the Philippines’ own constitution before 1997 includes the Nansha Islands or the Huangyan Island in the country’s map. No matter how hard he tries to frame the facts or confuse the concepts, Mr. del Rosario would not be able to cover up the nature of the matter, i.e. the infringement of China’s lawful rights and interests by the Philippines.
?
在庭審中,德爾羅薩里奧竭盡聳聽之危言、牽強附會之能事,對中國肆意進(jìn)行污蔑攻擊。德爾羅薩里奧在不長的陳詞中一口氣給中國連續(xù)扣上了“中方對菲進(jìn)行武力威脅”、“中國違反國際法治、《聯(lián)合國海洋法公約》甚至是《聯(lián)合國憲章》”、“中國的島礁建設(shè)是海上柏林墻,是有意制造全球最大的環(huán)境災(zāi)難”、“中方行為妨害菲民眾實現(xiàn)社會進(jìn)步和更好的生活標(biāo)準(zhǔn)”等一系列驚悚但純屬子虛烏有的“罪狀”。上述諸般純是羅織和妄下罪名的信口開河,讓人無法相信是出于身份尊嚴(yán)的一國外長之口。
At the hearing, a scare-mongering Mr. del Rosario made far-fetched accusations against China. His statement of a limited length contained a litany of astonishing yet, alas, totally untrue allegations against China, such as using “the threat of force” against the Philippines, violating international law including UNCLOS and even the UN Charter, building “a Berlin Wall of the Sea”, “intentionally” creating “one of the biggest emerging environmental disasters in the world”, and “interfering with” the Philippinos’ efforts to “promote social progress” and “achieve a better standard of life”. One could hardly expect such fabricated and wanton allegations from any respectable foreign secretary.
?
在庭審中,德爾羅薩里奧還毫無底線地宣稱菲方發(fā)起仲裁的目的是為了“維護(hù)同中國這個朋友的珍貴友誼”。他的嘴皮子功夫?qū)嵲谧屓藷o語。菲方在不告知中方的情況下,惡人先告狀,還把自己裝扮成一副無辜、無知的模樣。難道他想說菲方單方面提起的仲裁是對中國的“示好”之舉嗎?菲一方面極力掩飾自身的非法行徑,另一方面卻大肆污蔑中國在南海的各項合法權(quán)利及正當(dāng)之舉。所謂“大言炎炎,小言詹詹”,德爾羅薩里奧的虛矯浮詞粉飾不了菲方侵奪中國南海領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益的客觀事實,反而更加印證了菲方賊喊捉賊的強盜邏輯。
At the hearing, Mr. del Rosario went so far as to say that the Philippines initiated the arbitration “precisely to preserve that friendship” with China, “a valued friend”. Such eloquence is simply awesome. Without giving a prior notice to China, the Philippines initiated the arbitration in a way that can be nicely summed up as “the guilty party filing the suit first.” And all this while, the Philippines has protested its innocence. Did Mr. del Rosario actually intend to say that the unilateral initiation of the arbitration is a goodwill gesture to China? While covering up its illegal moves, the Philippines has been vilifying most vigorously China’s lawful rights and interests and legitimate activities in the South China Sea. An ancient Chinese sage said, “Great speech is exact and complete; small speech is merely so much talk.” All those high-sounding words from Mr. del Rosario cannot gloss over the basic facts of the Philippines infringing on China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. Rather, they give yet another example of the Philippines’ twisted logic of “a robber acting like a cop.”
?
國家主權(quán)是當(dāng)代國際法的核心原則,沒有任何勢力可以凌駕于主權(quán)國家之上。任何國家、團體和個人切莫指望中國會吞下?lián)p害自身利益的苦果。我們在此奉勸以德爾羅薩里奧為代表的某些人士切莫誤判形勢,在中國政府和人民堅若磐石的南海維權(quán)意志面前,所有處心積慮的精心算計只能是徒勞之舉,自取其辱。
State sovereignty is a core principle in contemporary international law. No force is above a sovereign state. No country, organization or individual could expect China to stand by and allow its interests to be harmed. Here is a piece of advice for people like Mr. del Rosario: Don’t misread the situation. The Chinese government and people are adamant about safeguarding China’s rights and interests in the South China Sea. All calculating moves against that would end up in failure.
?
謊言妄語無關(guān)南海公義,小丑跳梁終歸蚍蜉撼樹。德爾羅薩里奧作為外長,已屢次三番發(fā)表不負(fù)責(zé)任的言論,并無視中方的善意,在國際上惡意炒作南海問題。當(dāng)今南海出現(xiàn)不利于地區(qū)和平和諧的流言雜音,作為始作俑者的菲律賓難辭其咎,德爾羅薩里奧本人更是負(fù)有不可推卸的責(zé)任。盡管中方仍愿以最大的善意來處理中菲之間的有關(guān)爭議,但惡意解讀中方善意并企圖混淆視聽者終將自食其果。德爾羅薩里奧動輒“搏出位”的言行,或許能迎合某些有意攪動南海局勢的域外勢力的胃口,但終將損害菲律賓國家和老百姓的整體利益。我們敦促菲方本著務(wù)實和負(fù)責(zé)任的態(tài)度,切實遵守中菲有關(guān)雙邊文件和《南海各方行為宣言》中所做的莊嚴(yán)承諾,通過雙邊協(xié)商談判來解決兩國間的領(lǐng)土和海洋權(quán)益爭端,保障南海地區(qū)的和平穩(wěn)定與繁榮。
Lies could not change the rights and wrongs with regard to the South China Sea. Treacherous schemes won’t fool people forever. In his capacity as foreign secretary, Mr. del Rosario has repeatedly made irresponsible remarks and, turning a blind eye to China’s goodwill, deliberately hyped up the South China Sea issue in the international arena. Noises about the South China Sea are doing a disservice to peace and harmony in the region. The Philippines, who started the whole thing in the first place, has to bear the blame and Mr. del Rosario certainly has to be held responsible more than many others. China remains willing to handle its dispute with the Philippines with utmost goodwill. But any attempt to interpret China’s goodwill with malicious intentions and mislead public opinion will backfire someday. Mr. del Rosario’s eye-catching words and deeds may well please some non-regional forces who want to disturb the situation in the South China Sea. Yet at the end of the day, it is the overall interests of the Philippines and its people that are at stake. We urge the Philippines to be realistic as well as responsible, make good on its serious commitments made in bilateral documents with China and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, and seek a solution to its dispute with China over territory and maritime rights and interests through bilateral consultation and negotiation in order to maintain peace, stability and prosperity in the South China Sea.
- 相關(guān)熱點:
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 定語從句