Americans get the best new handsets from Apple first. But in China, there are ways of living your life through a smartphone that left us jealous. China has even figured out a business model to legitimately stream the current season “Game of Thrones” on your phone, free.
美國人總能優(yōu)先拿到蘋果公司推出的最新款手機。中國人卻能將智能手機完全融入日常生活,這讓我們羨慕不已。中國公司甚至找到了一種商業(yè)模式,可以讓用戶在手機上免費觀看最新一季《權(quán)力的游戲》。

What’s China’s edge? Technology is often just cheaper, allowing for more frequent phone swaps. Then there’s the world’s largest Internet culture—some 649 million wired people, 86% on phones—who make an incredible test base for new ideas.
中國的優(yōu)勢在哪兒呢?中國的科技產(chǎn)品往往更便宜,能夠讓人們頻繁的更換手機。中國還有世界上最大的的互聯(lián)網(wǎng)文化集群——網(wǎng)民總數(shù)達到6.49億人左右,其中86%是通過手機上網(wǎng)——這的確是一個用以測試新理念的絕佳基地。

?Here are five lessons the Chinese can teach Americans about smartphones:
關(guān)于智能手機,以下即是中國人給美國人帶來的五個啟發(fā)。

1.Messaging apps as operating systems
消息應(yīng)用亦是操作系統(tǒng)

In China, a messaging app is much more than a way to text someone that you’re running late for a meeting. It’s a social network for keeping up with friends and celebrities.
在中國,一個傳遞信息的應(yīng)用程序有多重功能,遠遠不限于發(fā)信息給別人,告訴他你開會要遲到。相反,它就像是一個社交網(wǎng)絡(luò),用來幫助你追蹤朋友和名人的最新動態(tài)。

But it isn’t just social. It taps into your phone’s GPS, microphone and camera to let you play games, check in to a flight, identify a song, book an appointment, call a cab, pay bills, you name it.
更有甚者,消息應(yīng)用程序不僅僅具有社交功能。你還可以把它連接到手機的全球定位系統(tǒng)、麥克風和攝像頭上,玩游戲、預訂航班、選擇歌曲、預約服務(wù)、叫出租車和支付賬單等等。

2.Phones really are wallets
手機即是錢包

In China, the tech elite are much more likely to pay for goods and services with their phones because it’s widely accepted, and doesn’t rely on merchants updating clunky old terminals with special technology like Apple Pay.
在中國,得益于智能手機的快速普及,技術(shù)精英們更傾向于用手機來支付商品和服務(wù)費用,同時他們還不會對用Apple Pay等特有技術(shù)升級舊有終端的商家產(chǎn)生依賴。

3.A new phone without waiting
手機更新?lián)Q代速度快

Forget not upgrading until your contract is up, or worse, until your phone is broken or on its last legs. The tech savvy in greater China get a new phone nearly every year. Cheaper Android handsets from Xiaomi, Huawei and LeTV combined with contract-free mobile service enable people to always have the latest technology—better screens, processors and cameras.
趕緊改掉你那些不到合約期滿不換手機,甚至手機不報廢,不殘胳膊斷腿就不換手機的陋習吧!但在大中華區(qū),懂技術(shù)的人幾乎一年換一部手機。小米、華為、樂視等廠商推出的安卓手機價格更低,加上移動服務(wù)沒有合約的限制,讓中國消費者總能體驗到最新的技術(shù)——更好的屏幕、處理器和攝像頭。

4.The operating system gets better, faster
操作系統(tǒng)日新月異

You don’t have to wait around for the latest software in China, either.
其實在中國你同樣不必為最新的手機軟件望穿秋水。

In the U.S., updates to Android phones like the Samsung?Galaxy can come as a trickle because the phone maker has to push them first to carriers. In China, Samsung rival Xiaomi bypasses the carrier and pushes out free updates to its MIUI flavor of Android as often as once a week.?Avid?fans sign up for these frequent updates, beta software that they happily test for Xiaomi.
在美國,三星等安卓手機的系統(tǒng)升級常常遭遇瓶頸,因為手機廠商首先要將它們提供給移動運營商。在中國,三星的競爭對手小米則會繞開移動運營商,向用戶免費推送MIUI升級,升級頻率往往是每周一次。忠誠的“米粉”會注冊試用這些更新或是測試軟件——他們樂于給小米測試新品。

5.Phones are TVs
手機就是電視機

In China, phones aren’t second-class citizens when it comes to watching shows and movies.
在看劇看電影的問題上,中國手機的功能絕不低人一等。

The best stuff is mostly available to stream online. Services like Youku Tudou,?iQiyi and Tencent Video convinced many piracy-stricken content owners to join, rather than fight, the demand for online video by making it legitimate and getting paid for it through video advertisements. If you pay, you watch without ads.
如今最優(yōu)質(zhì)的影視資源大部分都可以在視頻網(wǎng)站上觀看。優(yōu)酷土豆、愛奇藝、騰訊視頻等視頻網(wǎng)站,終于說服飽受盜版之苦的內(nèi)容擁有者加入他們的行列而非采取對抗行動,從繁榮的在線視頻市場分一杯羹:讓在線視頻成為一個合法的市場,他們可以從視頻廣告中獲得收益。如果你成為付費用戶的話,就可以觀看沒有廣告的視頻內(nèi)容了。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。