考據(jù)黨觀影報告:10個神探夏洛克大電影彩蛋
作者:JM Wong
來源:geekcrusade
2016-01-05 09:53
1.John’s narration
約翰的敘述
The episode opens up with John Watson narrating the events that led him to Sherlock Holmes, and like before, is based on A Study in Scarlet. What many might not know is that some of the narration comes straight from the first chapter of the novel.
影片一開始,約翰·華生對于事件的敘述引領(lǐng)著他走向夏洛克·福爾摩斯。和之前一樣,這也是根據(jù)《血字的研究》改編的。許多人可能不知道,這段敘述是小說第一章中的原文。
2.The Criterion
Criterion飯店
In Bride, Stamford and John have a drink at the Criterion, a real restaurant that still stands in Piccadilly Circus today. The original stories had Stamford and Dr Watson meet at the very same place on New Year’s Day in 1881.
影片中,斯坦福和約翰在Criterion飯店小酌,這家餐館是真實存在的,如今還屹立在皮卡迪利廣場呢。原著中,斯坦福和華生教授在1881年的新年之際相遇,地點就是Criterion飯店。
3. The Strand Magazine
海濱雜志
John stops a magazine seller to find out how his latest story, The Adventure of the Blue Carbuncle (a real Holmes story!) is selling because Watson has published his story in The Strand Magazine, the very same magazine that published some of Sir Arthur Conan Doyle’s most famous tales.
約翰攔住了一個賣報人,問問他的最新文章《藍(lán)色石榴石》(真實的福爾摩斯故事)的售賣情況,因為華生在《海濱雜志》上出版過故事文章。而阿瑟·柯南·道爾一些著名的偵探故事也是在這份雜志上發(fā)表的。
4.”Illustrator, he’s out of control.”
“插畫家失控了!”
Sidney Paget was the real life illustrator for The Strand Magazine. He essentially created an image of the detective that’s still the defining visual reference for Holmes today. However, the deerstalker hat and Inverness cape that Holmes wears in his illustrations were never actually mentioned by Conan Doyle.
西德尼·佩吉特在現(xiàn)實中就是《海濱雜志》的插圖畫家。他當(dāng)初創(chuàng)造出了福爾摩斯的畫像,而他筆下的福爾摩斯畫像如今依然被當(dāng)做參考。但是,柯南·道爾從未提過福爾摩斯穿戴獵鹿帽和圓領(lǐng)披風(fēng)。
5. Waltz for John and Mary
約翰和瑪麗的華爾茲
While Mary confronts John for not telling her where he is, Sherlock attempts to block out the sounds of their argument by playing the violin. The tune he plays is “Waltz for John and Mary”, which he composed as a wedding present for the couple.
瑪麗見到不愿告訴她自己身處何方的約翰時,夏洛克試圖通過拉小提琴來遮蓋兩人的吵鬧聲。他拉得曲子就是“約翰和瑪麗的華爾茲”,這首曲子是他當(dāng)初為這對夫婦的婚禮創(chuàng)作的。
6. “My Boswell is learning.”
“我的鮑斯威爾還在學(xué)習(xí)?!?/strong>
Boswell was a Scottish biographer whose most famous work was a biography of literary giant Samuel. His name is now a term for someone who is a constant companion and observer, which is why Holmes calls Watson his Boswell in A Scandal in Bohemia.
鮑斯威爾是蘇格蘭一位傳記作者,他最著名的作品就是文學(xué)巨匠薩繆爾的傳記。如今,他的名字已經(jīng)成為一個術(shù)語,用來表示“如影隨形的密友和觀察者”,這就是為什么福爾摩斯在《波希米亞丑聞》中把華生稱為他的鮑斯威爾。
7.“The game is afoot!”
“游戲已經(jīng)開始了!”
We’re more used to hearing Sherlock say “The game is on!”, but the original phrase used in The Adventure of the Abbey Grange is “The game is afoot!”
我們經(jīng)常聽到夏洛克說:“游戲已經(jīng)開始了(The game is on)!”但《修道院田莊的冒險》中的原話則是“The game is afoot!”。
8. The seven percent solution
7%的溶液(指福爾摩斯服用的可卡因濃度為7%,首次出現(xiàn)在《四簽名》中)
If you thought that detail was too much, don’t blame Gatiss or Moffat for it because it came straight from the novel.
如果你覺得細(xì)節(jié)過于繁多,千萬別責(zé)怪加蒂斯或莫法特哦,因為這些細(xì)節(jié)全部來自于原著。
9. Ricoletti and his Abominable Bride
瑞科特提和他那可惡的新娘
The abominable bride and the name Ricoletti come from The Adventure of the Musgrave Ritual. The husband is referred to as “Ricoletti of the club-foot”, but sadly the club-foot detail has been left out. Maybe it was too much?
可惡的新娘和瑞科特提均選自《馬斯格雷夫典禮》。新娘的丈夫就是瑞科特提,他經(jīng)常出入“洗腳城”(暗示出軌);可惜的是,這一細(xì)節(jié)在影片中被省略了,或許是因為影片中的細(xì)節(jié)過于繁雜?
10. Irene Adler
艾琳·艾德勒
Holmes apparently has a picture of Irene Adler in his pocket watch, which may not be very far off from the literary canon. At the end of A Scandal in Bohemia, the detective asks for a picture of her as payment for his services.
福爾摩斯的懷表上有張艾琳·艾德勒的照片,這并過于未脫離原著,因為在《波希米亞丑聞》的結(jié)尾處,福爾摩斯向她要了一張照片最為回報。?
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。