【雙語】外交部例行記者會(2015年12月30日)
作者: 外交部
來源:英文巴士
2016-01-03 14:26
外交部發(fā)言人陸慷例行記者會(2015年12月30日)
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on December 30, 2015
?
問:法國記者郭玉稱中國外交部自11月底至今與其3次接觸,要求其就所作報道公開道歉。你能否證實?郭玉還表示收到匿名的“死亡威脅”。你對此有何評論?
Q: French journalist Ursula Gauthier said that the Chinese Foreign Ministry has contacted her three times since the end of November, asking her to apologize publicly for her report. Can you confirm that? Ursula Gauthier also said she received anonymous death threats. Do you have any comment?
?
答:首先,我們和所有在華外國記者保持日常工作接觸。關(guān)于中方和郭玉接觸情況,目前雙方達(dá)成的約定是選擇不對外公布。
A: First of all, we maintain normal contact with all foreign journalists in China for reasons of work. As for the contact between the Chinese side and Ursula Gauthier, the agreement is to keep it between ourselves.
?
其次,關(guān)于郭玉是否向中國人民道歉,如果其本人對自己的問題有嚴(yán)肅認(rèn)識,她應(yīng)該主動道歉,而不是任何人來要求她道歉。
Second, if she takes the issue she has created seriously, she will take the initiative to apologize, instead of being asked to apologize.
?
至于郭玉對媒體聲稱她受到所謂“死亡威脅”,在我印象中,這已不是她第一次對外有類似說法。按照正常邏輯,任何人如果嚴(yán)肅、認(rèn)真地認(rèn)為自己受到死亡威脅,第一反應(yīng)應(yīng)該是報警。中國政府有責(zé)任保護(hù)外國人在華合法權(quán)益。但據(jù)我所知,中國警方未收到有關(guān)報警。如果郭玉確實嚴(yán)肅地認(rèn)為自己受到威脅,她可以去報警,而非整天向媒體宣揚(yáng)。這一做法不太尋常。當(dāng)然,除非她這么做是另有考慮。
Ursula Gauthier told the press that she received the so-called death threats. If I remember it correctly, this is not the first time she made such claims. The logic goes that if a person seriously believes that his or her life is threatened, the first response must be calling the police. The Chinese government has the responsibility of safeguarding lawful rights and interests of foreigners in China. But as far as I know, the Chinese police has yet to receive such an alarm. Ursula Gauthier should go to the police if she really believes she is threatened. Instead she is flaunting it in front of the press which is rather unusual, unless she is doing it for other purposes.
?
問:12月29日,世界衛(wèi)生組織宣布幾內(nèi)亞的埃博拉疫情結(jié)束。中方對此有何評論?
Q: On December 29, the World Health Organization announced the end of Ebola epidemic in Guinea. What is your comment?
?
答:世界衛(wèi)生組織宣布幾內(nèi)亞埃博拉疫情結(jié)束,是西非國家和人民抗疫斗爭取得的重大勝利,我們對此表示熱烈祝賀。
A: The WHO has formally announced an end to Ebola in Guinea, which marks a notable victory achieved by West African countries and people in the fight against Ebola. We express our congratulations.
?
自埃博拉疫情去年在西非地區(qū)暴發(fā)以來,中方急非洲人民之所急,率先緊急馳援,最早落實承諾,迄今已向疫區(qū)提供多輪緊急援助,派出千余人次傳染病專家和醫(yī)務(wù)人員,累計培訓(xùn)當(dāng)?shù)蒯t(yī)護(hù)人員上萬人次,為最終消滅疫情做出了重要貢獻(xiàn)。中方義舉詮釋了中非風(fēng)雨同舟、患難與共的兄弟情誼,是真實親誠的對非工作方針的切實體現(xiàn)。有關(guān)非洲國家告訴我們,中方第一時間馳援,對推動國際社會共同幫助非洲疫區(qū)人民同疫情作斗爭發(fā)揮了很好的引領(lǐng)示范作用??梢哉f,中方的援助舉措得到非洲人民和國際社會的高度贊賞。
Following the outbreak of Ebola in West Africa last year, China was the first that came to the aid of African people, and the first that delivered on pledges of assistance. Till now China has provided several batches of emergency assistance, sent over 1,000 medical experts and staff to the affected region, and trained more than 10,000 local medical workers, making significant contributions to the final triumph over the disease. China’s support exemplifies the Sino-African brotherhood sharing weal and woe, through thick and thin, and gives testimony to China’s policy of “sincerity, real results, affinity and good faith” towards Africa. Relevant African countries told us that China set a good example for the international community in helping people from the affected areas fight against the epidemic, China’s assistance was highly appreciated by Africans and the international community.
?
當(dāng)前,有關(guān)國家正在全面開展“后埃博拉時期”經(jīng)濟(jì)社會重建。中方將結(jié)合落實中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會有關(guān)舉措,幫助有關(guān)國家盡快發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生,并重點加強(qiáng)公共衛(wèi)生防控體系和能力建設(shè),防止悲劇重演。
Nowadays, relevant counties are conducting social and economic reconstruction in the “post-Ebola era”. While carrying out plans yielded in the FOCAC Summit in Johannesburg, the Chinese side will help relevant countries speed up economic development and improvement of people’s livelihood, enhance the system and capacity of public health and disease prevention, so that the trauma of Ebola will never come back again.
?
問:菲律賓政府30日表示期待成為亞投行創(chuàng)始成員國。中菲南海爭議是否會影響菲獲得亞投行創(chuàng)始成員國資格?是否會影響亞投行在涉菲項目上的資金使用?
Q: The Philippine government said on December 30 that it is expecting to become a founding member of the Asia Infrastructure Investment Bank (AIIB). Will the South China Sea disputes between China and the Philippines affect its membership? Will it affect AIIB’s release of fund to Philippines-related projects?
?
答:我也是剛聽說有關(guān)情況,還要進(jìn)一步核實。如情況屬實,應(yīng)該是一件好事。
A: I have just heard about that. If it is verified to be true, it is a piece of good news.
?
至于你提到中菲之間有關(guān)爭議是否會影響菲律賓成為亞投行創(chuàng)始成員國,是否會影響菲律賓像其他成員一樣在亞投行框架下開展有關(guān)合作,這是兩個性質(zhì)不同的問題。亞投行的運(yùn)作是根據(jù)所有成員共同協(xié)商達(dá)成的亞投行章程行事。
You asked whether or not the disputes between China and the Philippines will affect the latter’s participation in relevant cooperation under the framework of the AIIB. I think you are making a far-fetched link between these two totally different things. The operation of the AIIB follows the AIIB Charter which is formulated upon consultation among all members.
?
問:據(jù)英國《金融時報》報道,美國官員近期多次就中國市場經(jīng)濟(jì)地位問題向歐盟表達(dá)關(guān)切,認(rèn)為給予中國市場經(jīng)濟(jì)地位無異于單方面解除歐洲對中國的貿(mào)易防御,可能妨礙阻止中國企業(yè)在美歐市場傾銷廉價商品的努力。中方對此有何回應(yīng)?
Q: The Financial Times reported that US officials have repeatedly expressed concerns to the EU on granting China the market economy status, saying that it would amount to unilaterally disarming Europe’ trade defenses against China and could hamper efforts to prevent Chinese companies flooding US and European markets with unfairly cheap goods. What is China’s response?
?
答:我們注意到這個報道。坦率地說,我希望這個報道中所說的情況只是個謠傳。維護(hù)國際貿(mào)易體系的嚴(yán)肅性是世界貿(mào)易組織所有成員的共同責(zé)任,也符合各方共同利益。
A: We have just noted the report. To be frank, I hope what the report described is just hearsay. All members of the World Trade Organization (WTO) need to take the international trade regime seriously. It is our shared responsibility and serves the common interests of all.
?
這個問題實際上與世界貿(mào)易組織成員履行《中國加入世界貿(mào)易組織議定書》義務(wù)有關(guān)。根據(jù)中國入世議定書第十五條規(guī)定,世界貿(mào)易組織成員在對中國出口產(chǎn)品的反傾銷調(diào)查中使用“替代國”數(shù)據(jù)的做法應(yīng)當(dāng)于2016年12月11日終止?!皸l約必須遵守”是國際法的基本原則和義務(wù),任何締約方都不能以國內(nèi)法為由規(guī)避自己在國際條約下的義務(wù),對中國企業(yè)采取不公平、不公正、不合理的歧視性做法。作為世界貿(mào)易組織成員,中國自入世以來一貫認(rèn)真履行世界貿(mào)易組織各項法律義務(wù),同時也必須享受世界貿(mào)易組織賦予的各項權(quán)利。
This issue essentially relates to all WTO members’ fulfillment of the obligations stated in the Protocol on the Accession to the WTO of the People’s Republic of China. Article 15 of the Protocol requires members to stop using an alternative calculation method in anti-dumping investigations against China after December 11, 2016. Pacta sunt servanda (Latin for “agreements must be kept”) is a basic principle and obligation in international law. No signatory party can evade its obligations under international treaties by citing domestic laws as an excuse, and treat Chinese enterprises in an unfair, unjust, unreasonable and discriminative manner. As a WTO member, China has been earnestly honoring each of its legal obligations since its accession, and must be entitled to all the WTO rights.
?
近年來,中國同歐盟經(jīng)貿(mào)合作總體發(fā)展良好,前景廣闊。我們希望歐盟模范遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則,采取實質(zhì)性行動,如期履行《中國加入世界貿(mào)易組織議定書》第十五條條約義務(wù)。這也將有利于中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展。
In recent years, economic cooperation and trade between China and the EU has been faring smoothly with broad prospects. We hope that the EU can set a good example in obeying the WTO rules and take substantive actions to meet its obligations under Article 15 of the Protocol, which will also facilitate the development of China-EU economic and trade ties.
?
問:據(jù)報道,12月29日,朝鮮勞動黨中央政治局委員、中央書記金養(yǎng)建因車禍?zhǔn)攀?。中方對其有何評價?
Q: It is reported that on December 29, Kim Yang Gon, member of the Politburo of the Korean Workers Party Central Committee and secretary of the party Central Committee died in an automobile crash. What is your comment on him?
?
答:金養(yǎng)建同志長期致力于推動中朝關(guān)系發(fā)展,特別是為中朝兩黨兩國高層交往做出了積極貢獻(xiàn),我們對金養(yǎng)建同志的不幸逝世表示深切哀悼,向金養(yǎng)建同志的親屬表示誠摯的慰問。
A: Comrade Kim Yang Gon has long been committed to developing China-DPRK relations. He has, in particular, made active contributions to high level exchanges between both sides and parties. We deeply mourn the passing of Comrade Kim Yang Gon and express sincere sympathy to his families.