If you are afraid of heights you may want to give this
aerial walkway in China a miss.?
A daring glass skywalk has opened to the public, located high above the ground on the 76th floor of the Yunding Building in Liuzhou city. Situated at the periphery of the skyscraper's 994-foot-high top level, the narrow walkway is just 4.9 feet wide and offers incredible views over the city.如果你恐高,那你一定不敢來(lái)中國(guó)走這條空中棧道。柳州云頂樓第76層上的一條玻璃走道正式對(duì)公眾開(kāi)放。這條窄窄的走道只有4.9英尺寬,位于994英尺高的云頂樓邊緣,站在走道上可以清晰地鳥(niǎo)瞰整個(gè)城市。
A tourist poses on the 994-foot-high glass skywalk built on the 76th floor of the Yunding Building in Liuzhou city.
圖為一名游客在柳州云頂樓第76層(高達(dá)994英尺)上的玻璃走道上拍照。
Located at the periphery of the top floor, the long walkway is 682 feet long and a tiny 4.9 feet wide, offering amazing views over the city.
這條走道長(zhǎng)達(dá)682英尺,但只有4.9英尺寬,位于最高層的邊緣,站在上面可以俯瞰全城。
The building is said to be closely observed by safety officials, with two security instructors accompanying five tourists during each session.
這些建筑經(jīng)過(guò)安全官員的嚴(yán)格檢查。每次只能承受五名游客和兩名安全指導(dǎo)。
Terrifyingly, a group of Chinese tourists were left screaming in terror in October on the side of a 3,540-foot-high cliff after a glass pane on a new transparent walkway suddenly shattered.A visitor posted pictures of what she claimed was the cracked glass on Chinese social media. She said she could feel shaking under her feet the moment when the glass broke.
太驚險(xiǎn)了!今年十月,高達(dá)3540英尺的懸崖邊緣的玻璃走道突然破裂,上面的一群游客驚恐地喊叫。一位游客在社交網(wǎng)站上貼出了她稱之為“裂縫玻璃”的照片。她說(shuō)玻璃破裂的那一刻,她可以感覺(jué)到腳下在晃動(dòng)。
這么驚悚,不少外國(guó)網(wǎng)友也是驚嘆連連??!網(wǎng)友評(píng)論:
@CherryBlossom:
Not me!! My heart started beating faster from looking at the first pic. More power to those folks.
我可不敢去!看到第一張照片我就心跳加速了。這些人膽子可真大!
@Sand Groper:
My legs felt like jelly just by looking at the photos.
看到這些照片,我的腿都軟了~
@Bojangles:
These pictures made me want to sit in an armchair in a dark corner and drink whisky. Hell no.
看到這些照片,我都想去黑暗的角落里搬把椅子坐下,然后喝點(diǎn)酒壓壓驚了~不~~~
@Bazooakbrown:
Try it without the ropes!
不如把繩子去了再試試!
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。