在第18次中國—東盟(10+1)領(lǐng)導(dǎo)人會議上的講話
Remarks at the 18th China-ASEAN Summit

?
中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
?
2015年11月21日,吉隆坡
Kuala Lumpur, 21 November 2015
?
尊敬的納吉布總理,
各位同事:
Prime Minister Najib,
Dear Colleagues,

?
很高興在吉隆坡與大家再次相聚。感謝納吉布總理和馬來西亞政府為此次會議所做的精心準備。我期待通過本次會議,進一步深化中國—東盟友好合作關(guān)系,愿與各位同事深入交換意見。
It is a great pleasure to meet you again this time in Kuala Lumpur. I wish to thank Prime Minister Najib and the Malaysian government for the thoughtful arrangements. I look forward to further deepening China-ASEAN friendship and cooperation through this meeting, and I am ready to have in-depth exchange of views with you.
?
中國和東盟是陸海相連、人文相親的好鄰居,更是緊密協(xié)作、共同發(fā)展的好伙伴。彈指一揮間,雙方建立對話關(guān)系已有24年,走過了不平凡的歷程。令人高興的是,24年來,中國與東盟國家間的政治互信日益加強,務(wù)實合作不斷深化。近幾年,我們加快21世紀海上絲綢之路建設(shè),實施“2+7合作框架”,推動形成中國和東盟命運相系、利益相融、情感相依的良好局面。雙方關(guān)系已遠遠超越雙邊范疇,日益成為東亞地區(qū)和平、穩(wěn)定與發(fā)展的重要基石。
China and ASEAN countries are good neighbors enjoying geographical proximity and cultural affinity. We are also good partners pursuing common development through close collaboration. Our dialogue relations have traveled an extraordinary journey since they were established 24 years ago. It is heartening to see growing mutual political trust and deepening practical cooperation between the two sides over these 24 years. In recent years, we have accelerated the building of the 21st-Century Maritime Silk Road, implemented the 2+7 cooperation framework, and forged a sound momentum of China-ASEAN relations featuring shared future, integrated interests and close emotional bond. Our relations have gone far beyond the bilateral scope to become a major cornerstone underpinning peace, stability and development in East Asia.
?
回顧第17次領(lǐng)導(dǎo)人會議以來的一年,中國—東盟關(guān)系穩(wěn)步推進。我們完成了《落實中國—東盟面向和平與繁榮的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系聯(lián)合宣言行動計劃(2016-2020)》磋商,舉辦了“中國—東盟海洋合作年”活動,首次在華舉行了中國—東盟防長非正式會晤,首次舉行中國—東盟執(zhí)法安全合作部長級對話。在國際貿(mào)易增長低迷的背景下,今年1至10月雙方貿(mào)易額達3792億美元。雙方累計相互投資超過1500億美元,互派留學(xué)生超過18萬人次。今年底,雙向旅游有望突破2000萬人次。在包括中國和東盟國家在內(nèi)的有關(guān)各方共同努力下,亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行即將投入運營。這些都為中國—東盟關(guān)系注入了新活力,打開了新空間。
Steady progress has been made in China-ASEAN relations since we met last year. We have completed our consultations on the Action Plan to Implement the Joint Declaration on China-ASEAN Strategic Partnership for Peace and Prosperity 2016-2020, held events under the China-ASEAN Year of Maritime Cooperation, and hosted in China the first informal meeting of China-ASEAN defense ministers as well as the first Ministerial Dialogue on Law-Enforcement and Security Cooperation. Despite sluggish growth in global trade, our two-way trade reached 379.2 billion US dollars in the first ten months of this year. Stock investment in both ways has exceeded 150 billion US dollars, and more than 180,000 of our students have studied in each other’s countries. Tourist flows between the two sides is expected to top 20 million by the end of this year. And thanks to the joint efforts of China, ASEAN countries and others, the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) will soon be up and running. All these developments have added fresh impetus and new dimension to China-ASEAN relations.
?
我們高興地看到,東盟共同體即將建成,這是東盟國家一體化建設(shè)的里程碑,也標志著本地區(qū)合作水平邁上新臺階。中方始終將東盟作為周邊外交優(yōu)先方向,堅定支持東盟一體化,支持東盟共同體建設(shè),支持東盟在區(qū)域合作中的中心地位。明年是中國—東盟建立對話關(guān)系25周年,中國愿與東盟國家攜手前行,推動政治互信有新的提升,深化經(jīng)貿(mào)、人文等各領(lǐng)域務(wù)實合作,努力建設(shè)更加緊密的中國—東盟命運共同體,開創(chuàng)地區(qū)和平穩(wěn)定、發(fā)展繁榮的美好未來。
We are happy to see that the ASEAN Community will soon be launched. It will be a milestone in the ASEAN integration process and will mark a new level of cooperation in our region. China has always regarded ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy. We firmly support ASEAN’s integration and community-building efforts, and support ASEAN centrality in regional cooperation. Next year will mark the 25th anniversary of our dialogue relations. China stands ready to work with ASEAN countries to strengthen political mutual trust, deepen practical cooperation in business, culture and other fields, and strive for a closer China-ASEAN community of shared future. This will open up even brighter prospects of peace, stability, development and prosperity for our region.
?
我也愿借此機會,對泰國擔任中國—東盟關(guān)系協(xié)調(diào)國期間為促進中國—東盟全方位友好合作作出的貢獻表示贊賞和感謝,也期待同新任協(xié)調(diào)國新加坡合作,繼續(xù)推動中國—東盟關(guān)系邁上新臺階。
Let me take this opportunity to express my appreciation and thanks to Thailand, the previous country coordinator for China-ASEAN relations, for its contribution to promoting all-round friendship and cooperation between China and ASEAN. China looks forward to working with Singapore, the new country coordinator, to make new progress in China-ASEAN relations.
?
各位同事!
Dear Colleagues,
?
明年既是中國—東盟建立對話關(guān)系25周年,也是雙方戰(zhàn)略伙伴關(guān)系新一個五年《行動計劃》的開局之年。在這繼往開來、承前啟后的時刻,我們有必要從以往合作歷程中汲取經(jīng)驗和啟示,更加明確未來的發(fā)展方向。
Next year will be the 25th anniversary of dialogue relations and also the first year of a new five-year action plan for our strategic partnership. At this important juncture, it is necessary for us to draw experience and inspirations from past cooperation and chart the course for our future relations.
?
——只有增進互信,才能夯實合作根基。政治互信如同中國—東盟關(guān)系的根脈,根扎得越深,樹長得越壯。中國與東盟國家唇齒相依、興衰相伴,相互尊重、平等相待是我們的處世之道,和平發(fā)展、和睦相處是我們共同利益所在,一個和平穩(wěn)定的大環(huán)境是地區(qū)繁榮的保障。我們要讓這份共識經(jīng)得起歷史和現(xiàn)實的檢驗,成為雙方進一步深化互信的基礎(chǔ)。
– We need to enhance political mutual trust in order to strengthen the foundation for cooperation. Political trust is as important to China-ASEAN relations as a root to a tree: the deeper the root goes, the stronger the tree will grow. As neighbors, China and ASEAN countries are as close as lips and teeth. We must treat each other with respect and as equals. Peaceful development and harmonious coexistence serves our common interests. As we all believe, a peaceful and stable environment is the prerequisite for regional prosperity. We need to work together to make sure that this consensus of ours stand the test of history and practical circumstances, and serve as the basis for further deepening trust between us. ?
?
——只有融合發(fā)展,才能共同繁榮、實現(xiàn)共贏。中國與東盟國家發(fā)展各具優(yōu)勢,可以取長補短。10+1的GDP總量近13萬億美元,占亞洲的近60%。雙方貿(mào)易、投資和產(chǎn)業(yè)合作日益密切,已形成你中有我、我中有你、相互依存的發(fā)展格局。中國—東盟自貿(mào)區(qū)的建成又為10+1整體發(fā)展提供了新的助力,展現(xiàn)了發(fā)展中國家互利互惠、合作共贏的良好模式。
– We need to promote integrated development in order to achieve common prosperity and win-win cooperation. China and ASEAN countries have our respective development strengths and, as such, could complement each other well. Our combined GDP is close to 13 trillion US dollars, or nearly 60% of Asia’s total. Our trade, investment and industrial cooperation has become ever closer, making our interests inseparable and interdependent. The establishment of the China-ASEAN FTA has lent new impetus to our common development. It also serves as a fine example of mutual benefit and win-win cooperation among developing countries.
?
——只有擴大共同利益、求同存異,才能縮小分歧。中國與東盟國家雖然國情不同,但我們都堅定致力于經(jīng)濟發(fā)展和民生改善,都不希望本國和地區(qū)發(fā)展的好勢頭受到干擾。國家間交往有這樣那樣的分歧并不奇怪,關(guān)鍵是要看到我們的共同利益遠遠大于分歧,對于分歧應(yīng)該加以妥善管控和處理。東亞各國人文交流源遠流長,自古以來就有對話協(xié)商、求同存異的智慧和優(yōu)良傳統(tǒng)。10+1合作要走得遠、行得穩(wěn),要善于運用“和而不同”、“以和促解”的智慧,包容互鑒、合作共贏。
– We need to expand common interests and seek common ground while setting aside differences in order to narrow differences. Despite different national conditions, China and ASEAN countries are equally committed to economic development and betterment of people’s lives. None of us want to see the sound development momentum at home or in the region be put in jeopardy. It is only natural that differences may arise in state-to-state interactions. What is crucial is to recognize that our common interests far outweigh our differences, and that we could properly manage and handle such differences. Through centuries of cultural and people-to-people exchanges, countries in East Asia have developed the wisdom and the time-honored tradition of seeking common ground and setting aside differences through dialogue and consultation. For China-ASEAN cooperation to sustain and succeed, we should skillfully use our traditional wisdom of harmony in diversity and resolving differences through peaceful means, and promote inclusiveness, mutual learning and win-win cooperation.
?
早在15世紀初,中國著名航海家鄭和率領(lǐng)著世界上最龐大的船隊,七次下西洋,曾五次經(jīng)過馬六甲海峽,遠航亞非30多個國家和地區(qū),帶去的不是血與火、掠奪和殖民,而是瓷器、絲綢和茶葉,是中國人民的友誼和祝福。600年前,這片海洋就享有和平穩(wěn)定和航行自由,600年后的今天仍然如此。
In the early 15th century, Zheng He (or Cheng Ho), a famous Chinese navigator, led the world’s largest fleet on seven expeditions to the Western Seas. He passed through the Malacca Strait five times, and went as far as reaching the shores of over 30 countries and regions in Asia and Africa. Instead of blood and fire, plundering and colonialism, he brought with him Chinese porcelain, silk and tea as well as friendship and goodwill from the Chinese people. Since then, for six hundred years until today, this stretch of water has always enjoyed peace, stability and freedom of navigation.
?
近年來,本應(yīng)通過直接當事國談判協(xié)商解決的南海爭議問題,被炒作成南海和平穩(wěn)定和航行自由問題,甚至有域外國家高調(diào)介入。這對各方都是不利的。當前世界經(jīng)濟復(fù)蘇低迷艱難,東亞地區(qū)本被視作增長的引擎。如果地區(qū)熱點問題突出,甚至成為緊張局勢的發(fā)源地,就會影響域內(nèi)域外投資者和民眾的預(yù)期。實際上,各國依照國際法在南海自由航行一向不存在障礙,而南海的和平穩(wěn)定則需要各方以和平行動共同來維護。
In recent years, the question of the South China Sea, a dispute that should be resolved by countries directly concerned through negotiation and consultation, has been played up and described as an issue of peace, stability and navigational freedom. Some countries from outside the region have even taken a high profile in their intervention in the South China Sea. China sees this as doing no good to anyone. Now that global economic recovery remains difficult, East Asia is regarded as one engine driving global growth. Should regional hot-spot issues get prominent and become the source of tension, it will affect the expectation of investors and of people both within and outside the region. The fact is that freedom of navigation enjoyed by countries in the South China Sea in accordance with international law has never run into problem, and that peace and stability in the South China Sea needs to be upheld by all sides working for peace together.
?
中國始終堅持通過談判協(xié)商和平解決南海爭議問題。2002年簽署的《南海各方行為宣言》,為保持南海十幾年的平靜作出重要貢獻,各方應(yīng)繼續(xù)全面有效落實,堅持通過談判解決爭議,堅持以建設(shè)性方式處理分歧,不斷增進政治互信,深化海上務(wù)實合作。中國愿與東盟國家共同努力,爭取在協(xié)商一致的基礎(chǔ)上早日達成“南海行為準則”。中國有信心與東盟國家一道,把南海建設(shè)成為造福地區(qū)各國的和平、友誼與合作之海。
China is committed to the peaceful settlement of the South China Sea dispute through negotiation and consultation. The DOC signed in 2002 made important contribution to ensure peace in the South China Sea over the last decade. The parties should continue to fully and effectively implement the DOC, resolve disputes through negotiation, manage differences in a constructive manner, increase political mutual trust, and deepen practical maritime cooperation. China will work with ASEAN countries to strive for an early conclusion of a COC on the basis of consensus. Together with our ASEAN friends, we have the confidence to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation for the benefit of all countries in the region.
?
各位同事!
Dear Colleagues,
?
當前,世界經(jīng)濟整體復(fù)蘇乏力,東亞經(jīng)濟增長在繼續(xù)領(lǐng)跑的同時,也面臨著較大下行壓力。中國和東盟國家正處于發(fā)展建設(shè)的關(guān)鍵時期,通過深化10+1合作來促進各自發(fā)展乃大勢所趨。中國正在制定經(jīng)濟社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃,將圍繞全面建成小康社會的目標,通過實施創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享五大發(fā)展新理念,引領(lǐng)未來發(fā)展行動。這將為周邊乃至世界各國提供更多發(fā)展合作的機遇。東盟共同體即將建成,面臨著加快發(fā)展、改善民生的緊迫任務(wù)。未來五年,中國愿與東盟十國一道,抓住難得歷史機遇,充分對接各自發(fā)展戰(zhàn)略,提升11個國家整體發(fā)展水平,力爭實現(xiàn)2020年建成東亞經(jīng)濟共同體目標,促進東亞地區(qū)永久和平與繁榮。為此,我愿提出以下幾點建議:
Right now, the world economy as a whole lacks momentum in recovery. While East Asia continues to lead the world in growth, it also faces considerable downward pressure. Both China and ASEAN countries are now at a crucial stage of development. It is imperative that we deepen our cooperation to boost development at home. China is formulating its 13th Five-Year Plan. To achieve the general goal of building China into a country of moderate prosperity in all respects, we will adopt a new development approach featuring innovative, coordinated, green, open and shared development. This will offer new opportunities of development cooperation with both our neighbors and countries around the world. On ASEAN’s part, the ASEAN Community will soon be built, and the pressing task is to expedite development and raise people’s livelihood. In the coming five years, China will work with the ten ASEAN countries to seize the rare opportunity and synergize our development strategies. In so doing, we could reach an even higher level of development, attain the goal of completing the East Asia Economic Community by 2020, and promote enduring peace and prosperity in East Asia. With this in mind, I wish to make the following proposals:
?
第一,進一步加強中國—東盟合作發(fā)展機制化建設(shè)。落實好雙方戰(zhàn)略伙伴關(guān)系第三份五年《行動計劃》和“2+7合作框架”,以辦好建立對話關(guān)系25周年紀念峰會為契機,推動10+1合作在成熟軌道上穩(wěn)步前行。瀾滄江-湄公河合作首次外長會本月在華成功舉行,啟動了瀾湄合作進程,將與現(xiàn)有次區(qū)域合作機制相互補充、協(xié)調(diào)發(fā)展,為提升次區(qū)域整體發(fā)展水平和東亞區(qū)域合作發(fā)揮積極作用。為支持東盟共同體建設(shè),中方將進一步加大對東盟欠發(fā)達國家無償援助力度,繼續(xù)支持東盟縮小內(nèi)部發(fā)展差距。中方也愿與東盟繼續(xù)就商簽“中國—東盟國家睦鄰友好合作條約”保持溝通,為雙方關(guān)系長期穩(wěn)定發(fā)展提供法律保障,也向外發(fā)出地區(qū)發(fā)展穩(wěn)定、可預(yù)期的積極信號。
First, we need to further strengthen institution-building for China-ASEAN cooperation. To advance our cooperation on a mature track, we need to implement well the third five-year action plan and the 2+7 cooperation framework and ensure the success of the commemorative summit for the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations next year. Earlier this month, the first Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Foreign Ministers’ Meeting was successfully held in China. The LMC process it has launched will complement and work in tandem with existing sub-regional mechanisms and play an active part in promoting overall development of the sub-region and regional cooperation in East Asia. To support ASEAN community-building, China will scale up grant assistance to less-developed ASEAN members and support ASEAN in narrowing the development gap among its members. China will also continue discussion with ASEAN to explore the signing of a treaty of good-neighborliness, friendship and cooperation. This will provide the legal guarantee for the long-term development of our relations, and will send a positive signal to the world that development in the region is stable and foreseeable.
?
第二,加快經(jīng)貿(mào)合作升級。雙方應(yīng)加快中國—東盟自貿(mào)區(qū)升級談判成果的達成,通過進一步簡化通關(guān)手續(xù)、升級原產(chǎn)地規(guī)則以及操作程序等措施,提升貿(mào)易便利化水平,力爭實現(xiàn)2020年雙邊貿(mào)易額達到1萬億美元的目標。深化投資促進和便利化合作,創(chuàng)造穩(wěn)定、有利和透明的商業(yè)環(huán)境,擴大服務(wù)貿(mào)易往來,并在農(nóng)業(yè)、漁業(yè)和林業(yè)等領(lǐng)域開展經(jīng)濟技術(shù)合作。加緊工作,爭取盡早結(jié)束區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)談判,為構(gòu)建更為完善的地區(qū)自貿(mào)體系奠定基礎(chǔ),從而實現(xiàn)區(qū)域經(jīng)濟一體化的目標。
Second, we need to upgrade our economic and trade cooperation at a faster pace. We need to move speedily to deliver outcomes in our negotiations for an upgraded China-ASEAN FTA, improve trade facilitation through simplified customs procedures, upgraded Rules of Origin and improved operational procedures, and strive to bring our two-way trade to one trillion US dollars by 2020. We need to deepen cooperation on investment promotion and facilitation, create a stable, favorable and transparent business environment, expand trade in services, and carry out economic and technological cooperation in agriculture, fishery, forestry and other fields. We need to speed up and conclude as early as possible RCEP negotiations to lay the groundwork for a better regional FTA system and ultimately achieve regional economic integration.
?
第三,推動“一帶一路”倡議同區(qū)域國家發(fā)展戰(zhàn)略對接。中方愿結(jié)合“一帶一路”建設(shè),充分發(fā)揮中國—東盟互聯(lián)互通合作委員會的作用,積極參與《東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃》。陸上聯(lián)通是互聯(lián)互通的基礎(chǔ)。我們應(yīng)繼續(xù)積極推進泛亞鐵路建設(shè),爭取中泰、中老鐵路等重大項目年內(nèi)開工,希望中老泰三方盡早簽署運輸便利化協(xié)定,愿探討制訂“中國—東盟運輸便利化協(xié)定”。信息聯(lián)通是互聯(lián)互通的重要內(nèi)容。中方愿同東盟建立中國—東盟國家計算機應(yīng)急響應(yīng)組織合作機制,共同建設(shè)中國—東盟信息港。我們要充分發(fā)揮亞投行、絲路基金、中國—東盟投資合作基金等平臺的作用;中方還將設(shè)立100億美元的第二期中國—東盟基礎(chǔ)設(shè)施專項貸款,為有關(guān)項目提供融資支持。
Third, we need to synergize China’s Belt and Road Initiative with the development strategies of other countries in the region. While advancing the Belt and Road Initiative, China wishes to fully harness the China-ASEAN Connectivity Cooperation Committee, and take an active part in the Master Plan on ASEAN Connectivity. Land connection is the foundation of overall connectivity. We should promote the Pan-Asia railway links and strive to begin construction for such major projects as China-Thailand and China-Laos railways within this year. It is our hope that a trilateral transport facilitation agreement with Laos and Thailand will be signed as soon as possible, and we are ready to discuss a transportation facilitation agreement with ASEAN. Information connectivity is also a major part. China is ready to set up with ASEAN a cooperative mechanism among our Computer Emergency Response Teams and jointly develop the China-ASEAN Information Port. We may make full use of such platforms as the AIIB, the Silk Road Fund and the China-ASEAN Investment Cooperation Fund. China will set aside 10 billion US dollars for phase II of the China-ASEAN special infrastructure loan to finance relevant projects.
?
第四,探索開展國際產(chǎn)能合作。多數(shù)東盟國家都在推進工業(yè)化和城鎮(zhèn)化,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和制造業(yè)發(fā)展需求旺盛。中國擁有完備的工業(yè)體系,裝備產(chǎn)品性價比高,綜合配套和工程建設(shè)能力強,可以支持東盟國家興建基礎(chǔ)設(shè)施,提升裝備制造業(yè)水平。雙方可發(fā)揮各自比較優(yōu)勢,以政府搭臺、市場主導(dǎo)、民間參與的形式,推動在基礎(chǔ)設(shè)施、工程機械、電力、建材、通信、工業(yè)園區(qū)等領(lǐng)域開展國際產(chǎn)能合作,實現(xiàn)互利共贏。中方愿將東盟作為開展國際產(chǎn)能合作的重要方向,希望與東盟國家積極探討下一步具體合作。
Fourth, we need to explore global cooperation on production capacity. Most ASEAN countries are pursuing industrialization and urbanization, which will generate strong demand for infrastructure and manufacturing capacity. China has a complete industrial system, offers quality and relatively low-cost equipment and products, and is strong in engineering construction and supporting services. It is well-positioned to support ASEAN countries in building infrastructure and upgrading equipment manufacturing. We may give full play to our respective strengths, and promote production capacity cooperation in infrastructure, construction machinery, electricity, construction materials, communications, industrial parks and other fields. In pursuing such win-win cooperation, the government may provide a platform while the market may play a leading role with the participation of the private sector. China wishes to make ASEAN countries important partners of production capacity cooperation, and explore with ASEAN countries concrete cooperation in the time to come.
?
第五,共同提升安全合作水平。安全合作是雙方應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)的必然要求,也是增進彼此互信的重要途徑。中方愿與東盟早日實現(xiàn)防長非正式會晤機制化,探討建立中國—東盟防務(wù)直通電話。雙方應(yīng)加強打擊跨國犯罪、反恐、災(zāi)害管理等非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域合作。中方倡議中國—東盟執(zhí)法安全合作部長級對話實現(xiàn)機制化,探討適時設(shè)立中國—東盟執(zhí)法學(xué)院,并將在未來5年為東盟國家執(zhí)法部門提供2000人次培訓(xùn)。
Fifth, we need to jointly elevate our security cooperation. Security cooperation is imperative for both sides to meet global challenges. It is also an important way to enhance mutual trust. China hopes to see the current informal defense ministers’ meeting being institutionalized at an early date, and wishes to explore with ASEAN a direct line between our defense authorities. We may step up cooperation in non-traditional security fields such as cross-border crime, counter-terrorism and disaster management. China proposes that the China-ASEAN Ministerial Dialogue on Law-Enforcement and Security Cooperation be institutionalized. Discussion may be held regarding setting up a China-ASEAN law-enforcement academy in due course. China will be happy to provide 2,000 training opportunities for law-enforcement agencies of ASEAN countries in the next five years.
?
第六,努力促進地區(qū)可持續(xù)發(fā)展。雙方應(yīng)乘“中國—東盟海洋合作年”的東風,繼續(xù)推動海上合作,建議定期舉辦中國—東南亞國家海洋科技與環(huán)保合作論壇,推進中國—東盟海洋合作中心建設(shè)。中方將于明年舉辦首屆中國—東盟農(nóng)業(yè)合作論壇,愿同東盟加強農(nóng)業(yè)能力建設(shè)合作,共同維護地區(qū)糧食安全。希望雙方早日通過《中國—東盟環(huán)境合作戰(zhàn)略(2016-2020)》,建設(shè)環(huán)保信息共享平臺,探討建立中國—東盟生態(tài)友好城市發(fā)展伙伴關(guān)系,攜手實現(xiàn)綠色發(fā)展。
Sixth, we need to promote sustainable development in the region. The China-ASEAN Year of Maritime Cooperation gives us an opportunity to further advance maritime cooperation. China suggests that the Forum on Maritime Science and Technology and Environment Protection between China and Southeast Asian countries be held on a regular basis, and efforts be made to build a China-ASEAN Maritime Cooperation Center. China will host the first China-ASEAN Agricultural Cooperation Forum next year. We will strengthen cooperation with ASEAN on agricultural capacity-building to jointly safeguard regional food security. We also hope that the two sides will adopt the China-ASEAN Strategy on Environmental Cooperation 2016-2020, set up a platform to share environmental information, explore a China-ASEAN partnership for ecologically friendly urban development, and jointly pursue green development.
?
人文交流可以為深化雙方合作筑牢民意基礎(chǔ),我們要把友好合作的薪火傳承下去,不斷推進教育、科技、文化、衛(wèi)生、青年、旅游、媒體等領(lǐng)域務(wù)實合作。我們雙方已商定,將2016年確定為“中國—東盟教育交流年”,中方倡議在此框架下舉辦第二屆教育部長圓桌會,將在現(xiàn)有向東盟十國提供政府獎學(xué)金名額基礎(chǔ)上,在未來3年新增1000個新生名額。雙方應(yīng)共同支持中國—東盟海洋學(xué)院建設(shè)。中方愿與東盟國家建立旅游部門間交流機制,倡議明年舉辦首屆中國—東盟衛(wèi)生合作論壇。
People-to-people exchange and cultural cooperation helps cement public support to take our relations forward. It is incumbent upon us to carry forward the long tradition of friendship and cooperation, and advance practical cooperation in education, science, technology, culture, health, youth, tourism and the media. We have agreed that the year 2016 will be the China-ASEAN Year of Education Exchange, and China proposes the holding of a second Education Ministers’ Roundtable Conference under its framework. In the next three years, China will increase the number of government scholarships for ASEAN countries by 1,000 on the basis of existing scholarships. The two sides may jointly support building a China-ASEAN College of Marine Sciences. China wishes to establish with ASEAN countries an exchange mechanism between our tourism departments. China proposes the holding of the first China-ASEAN Health Cooperation Forum next year.
?
各位同事!
Dear Colleagues,
?
中國—東盟合作前景廣闊,機遇難得。尤其在當前世界經(jīng)濟面臨挑戰(zhàn)、反恐形勢嚴峻的背景下,中國與東盟更應(yīng)攜手努力,向外界發(fā)出共同維護地區(qū)和平穩(wěn)定、促進經(jīng)濟增長的強勁信息。我們也愿與東盟國家永遠和睦相處,促進共同繁榮,為東亞乃至世界和平發(fā)展事業(yè)作出應(yīng)有貢獻!
China-ASEAN cooperation faces broad prospects and rare opportunities. Given the global economic challenges and grave counter-terrorism situation, it is important for China and ASEAN countries to work together and send a powerful message to the world that we will jointly uphold regional peace and stability and promote economic growth. China will continue to live in harmony with ASEAN countries, promote our common prosperity, and make new contribution to peace and development in East Asia and the world at large.
?
謝謝大家。
Thank you.
?

聲明:本文系en84網(wǎng)授權(quán)滬江網(wǎng)轉(zhuǎn)載。滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,如發(fā)現(xiàn)不妥之處,歡迎指正。

還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來為你科普

零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>

大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達CATTI三級>>>

長期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級戳>>>CATTI二級戳>>>

以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜眩瑐渥ⅲ?a style="color: rgb(0, 90, 148); text-decoration: none; outline: 0px;" target="_blank">學(xué)習(xí)趴。

?

?

?

微信號:hjeng20