當(dāng)心!超高熱量圣誕特飲里的甜蜜陷阱
作者: ANUCYIA VICTOR
來源:每日郵報
2015-12-21 11:47
The festive season is here and the high street coffee chains have lost no time in launching their speciality Christmas drinks.
圣誕節(jié)快要到了,各大主流咖啡品牌都不失時機(jī)地推出了自己的圣誕節(jié)特飲。
From eggnog lattes and gingerbread cappuccinos to almond hot chocolates and spiced coffees, these tempting drinks may be tasty but a majority contain more than a person's daily recommended amount of sugar and fat.
從蛋酒拿鐵咖啡、姜餅卡布奇諾,到杏仁熱巧克力,這些誘人的飲料或許香醇可口,卻大多含有超過人體每日推薦攝取量的糖分和脂肪。
Because despite this being the season for indulgence, a hot chocolate with 661 calories, 24 teaspoons of sugar and more than 12 grams of fat might be going a bit too far.
雖然這是一個值得狂歡暢飲的時候,但是一杯熱巧克力就含有661卡路里的熱量、24茶匙的糖分以及超過12克的脂肪,營養(yǎng)實(shí)在是太過了一點(diǎn)。
The large take-away caramel fudge hot chocolate from Costa, made with full-fat milk, comes in at around a quarter of your recommended daily calories. And it contains four times the advised daily limit of sugar, at a shocking 98.1g.
拿一杯打包的Costa焦糖熱巧克力來說,它由全脂牛奶制成,熱量占到了你每日所需熱量的1/4,而它含有的糖分則高得驚人,有98.1克,達(dá)到每日攝取限量的四倍。
Meanwhile rival Starbucks has a 'venti' eggnog latte containing 547 calories.
它的競爭對手,星巴克家的“超大杯”蛋酒拿鐵咖啡也含有547卡路里的熱量。
Bizarrely, fast food chain McDonald’s offers one of the lower-calorie options, with a large toffee latte containing 241 calories and 32.1g of sugar.
不過奇怪的是,麥當(dāng)勞快餐店供應(yīng)的咖啡可謂是一款低熱量的選擇,大杯的太妃拿鐵咖啡只含有241卡路里的熱量、32.1克糖分。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。