?胡適說(shuō):差不多先生,還活著?!| 雙語(yǔ)學(xué)習(xí)
?"差不多","大概大概就行啦",是你的口頭禪嗎?誰(shuí)是差不多先生?胡適告訴你……
《差不多先生傳》,是胡適創(chuàng)作的一篇傳記題材寓言,諷刺了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)那些處世不認(rèn)真的人。由張培基先生英譯這部作品,仔細(xì)研讀一下,試想:差不多先生會(huì)給中國(guó)帶來(lái)什么影響?身邊哪些人是差不多先生?
Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I. He has a pair of eyes, but doesn't see clearly. He has a pair of ears, but doesn't hear well. He has a nose and a mouth, but lacks a keen sense of smell and taste. His brain is none too small, but he is weak in memory and sloppy in thinking.
差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一雙眼睛,但看的不很清楚;有兩只耳朵,但聽(tīng)的不很分明;有鼻子和嘴,但他對(duì)于氣味和口味都不很講究。他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,他的思想也不很細(xì)密。
He often says, "Whatever we do, it's OK to be just about right. What's the use of being precise and accurate?"
他常常說(shuō):"凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”
When he was young, his mother told him to buy brown sugar, but he bought white sugar instead. His mother cursed him, but he shook his head and said, "Aren't brown sugar and white sugar almost the same?"
他小的時(shí)候,他媽叫他去買(mǎi)紅糖,他買(mǎi)了白糖回來(lái),他媽罵他,他搖搖頭道:“紅糖白糖不是差不多嗎?”
When Mr. Cha Buduo was about to breathe his last, he uttered intermittently in one breath, "Live or die, it's about ... about ... the same...Whatever we do ...it's OK ... to be ... just ... just about right .... Why...why...take it...so seriously?" As soon as he finished this pet phrase of his, he stopped breathing.
差不多先生差不多要死的時(shí)候,一口氣斷斷續(xù)續(xù)地說(shuō)道:“活人同死人也……差……差不多,……凡事只要……差……差……不多……就……好了,……何……何……必……太……太認(rèn)真呢?”他說(shuō)完了這句格言,方才絕氣了。
After Mr. Cha Buduo's death, people all praised him for his way of seeing through things and his philosophical approach to life. They said that he refused to take things seriously all his life and that he was never calculating or particular about personal gains or losses. So they called him a virtuous man and honored him.
他死后,大家都很稱(chēng)贊差不多先生樣樣事情看得破,想得通;大家都說(shuō)他一生不肯認(rèn)真,不肯算帳,不肯計(jì)較,真是一位有德行的人。
His name has spread far and wide and become more and more celebrated with the passing of time. Innumerable people have come to follow his example, so that everybody has become a Mr. Cha Buduo. But lo, China will hence be a nation of lazybones!
他的名譽(yù)越傳越遠(yuǎn),越久越大。無(wú)數(shù)無(wú)數(shù)的人都學(xué)他的榜樣。于是人人都成了一個(gè)差不多先生?!欢袊?guó)從此就成為一個(gè)懶人國(guó)了。
聲明:本文系樂(lè)思福教育授權(quán)滬江網(wǎng)轉(zhuǎn)載。滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),如有不妥之處,歡迎指正。