While more than half of bosses are skeptical of employees who phone in sick, a new study has revealed what is most likely to earn you the day in bed - and it's not having the sniffles.
如果你打電話給老板請(qǐng)病假,大多數(shù)的老板都會(huì)對(duì)你的話表示懷疑。一項(xiàng)新的研究發(fā)現(xiàn)了最博得老板同情,讓你如愿臥床休養(yǎng)的病假理由——不過這個(gè)理由不是感冒喲。

Taking a break from vomiting to call your boss will get the most amount of sympathy with nearly three quarters of respondents saying this would be reason enough to stay home.
據(jù)超過3/4的受調(diào)查者證實(shí),能請(qǐng)病假最充足的理由就是,在連番嘔吐的間歇時(shí)間里,給老板打一個(gè)電話,這樣足矣調(diào)動(dòng)老板最強(qiáng)烈的同情心。

The latest survey, which polled 2,500 employers and employees across the UK named diarrhoea the second most worthy excuse with 71 per cent of people admitting they wouldn't want to stray too far from their loo when struck down with the trots.
這項(xiàng)最新的研究對(duì)全英國2500名職員進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)腹瀉是請(qǐng)病假倒數(shù)第二的理由。有71%的人承認(rèn),他們不愿意在外面,這樣會(huì)離衛(wèi)生間太遠(yuǎn)。

The research is just the latest to look at the best (and worst) reasons for calling in sick - and the ones most likely to be believed by employers and your colleagues.
這項(xiàng)最新的研究的目的是找出請(qǐng)病假最好(以及最差的)借口——并找出最容易被老板和同事們相信的借口。

But despite staunch advocacy efforts, workers who give reasons like stress or mental health issues garner much less sympathy and are much less likely to be believed.
不過,如果你以壓力過大或心理健康問題為冰潔的理由,即使你信誓旦旦,你能獲得的同情心也會(huì)大大減小,而且更難以使人相信。

Just 19 per cent would call in sick for stress, and only 17 per cent said they would stay home if suffering from mental health issues.
受調(diào)查者中,只有19%的人會(huì)以壓力過大為借口請(qǐng)病假,有17%的人會(huì)以患上精神疾病為理由要求在家休養(yǎng)。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。