Our phones, it seems, are an extension of ourselves. More than half of American smartphone owners check their device a few times an hour, according to a 2015 Gallup poll, and 81 percent say they keep their phones nearby during waking hours almost all of the time. For some, a smartphone might as well be an extra limb.
現(xiàn)在好像手機(jī)是我們自己的延伸。2015年蓋洛普民意測驗(yàn)調(diào)查顯示,美國擁有手機(jī)的人當(dāng)中,超過一半的人一個小時內(nèi)要看好幾次手機(jī),而且81%的受訪者稱他們只要醒著幾乎會一直把手機(jī)放在身邊。對于一些人來說,智能手機(jī)就好比身體的一部分。

That's what artist Antoine Geiger depicts in his photo series "Sur-Fake," highlighting our?attachment?to the the ubiquitous devices by depicting people's faces stretched and connected to the smartphones they hold in their hands.
這就是藝術(shù)家安東尼·蓋革在其“攝魂怪”照片集中刻畫的內(nèi)容,通過對人們的臉向外延伸與手中拿著的智能手機(jī)連在一起的這一刻畫,突出我們對這無所不在設(shè)備的依戀。

The images remove human faces and replace our most distinct and recognizable features with a piece of plastic and glass. With this effect, Geiger shows that our smartphones -- or what lives inside them -- have become more of our identity than our physical selves. The photos are?startling: If we're constantly attached to a screen, are we under its control?
這些照片將人們的臉進(jìn)行空間移動,用一塊塑料和玻璃代替我們最直觀最易識別的面部特征。蓋革用這種效果向人們展示我們的手機(jī)——或者寄生在手機(jī)里的東西——已經(jīng)成為了我們的身份特征而不僅僅是我們的外在物體。這些照片令人震驚:如果我們頻繁地盯著手機(jī)看,它已經(jīng)控制我們了嗎?

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。