中國(guó)的北極活動(dòng)與政策主張
China in the Arctic: Practices and Policies

?
——外交部副部長(zhǎng)張明在“第三屆北極圈論壇大會(huì)”中國(guó)國(guó)別專題會(huì)議上的主旨發(fā)言
– Keynote Speech by Vice Foreign Minister Zhang Ming at the China Country Session of the Third Arctic Circle Assembly
?
2015年10月16日,冰島雷克雅未克
Reykjavik, Iceland, October 16, 2015
?
尊敬的奧拉維爾·拉格納·格里姆松總統(tǒng)閣下,
女士們、先生們,
Your Excellency President Olafur Ragnar Grimsson,
Ladies and Gentlemen,

?
中國(guó)代表團(tuán)榮幸地在本屆北極圈論壇大會(huì)上舉辦國(guó)別專題會(huì)議,主題是“中國(guó)貢獻(xiàn):尊重、合作與共贏”,旨在全方位介紹中國(guó)的北極活動(dòng)和政策主張,讓世界可以更理解中國(guó)對(duì)北極事務(wù)的參與,增進(jìn)互信、推動(dòng)合作。
The Chinese delegation is honored to hold this country session during the third Arctic Circle Assembly. With the theme “China’s contribution: respect, cooperation and win-win”, the session aims to present a full picture of China’s Arctic-related practices and policies, help the world better understand China’s participation in the Arctic affairs and promote mutual trust and cooperation.
?
女士們、先生們,
Ladies and Gentlemen,
?
早在90年前,中國(guó)便將目光投向北極。1925年,中國(guó)加入《斯瓦爾巴德條約》,開啟了參與北極事務(wù)的進(jìn)程。上世紀(jì)90年代以來,中國(guó)開展北極活動(dòng)的廣度和深度不斷拓展。
China started to turn its eyes to the Arctic as early as 90 years ago. In 1925, it acceded to the Svalbard Treaty, which marked the beginning of China’s participation in Arctic affairs. Since the 1990s, China’s involvement in Arctic activities has been expanding both in depth and breadth.
?
在科研領(lǐng)域,中國(guó)已成功進(jìn)行六次北極科考,設(shè)立了黃河科考站,建立起北極初步觀測(cè)體系。中國(guó)積極參與北極科研合作,于1996年加入國(guó)際北極科學(xué)委員會(huì)。“雪龍”號(hào)科考船多次接納外國(guó)專家開展北極研究,中國(guó)專家也積極參加北極理事會(huì)多個(gè)工作組的科研項(xiàng)目??蒲惺悄壳爸袊?guó)最主要的北極活動(dòng)。
In the area of scientific research, China has successfully conducted six scientific expeditions and set up the Arctic Yellow River Station, thus establishing a basic Arctic observation system. For years, China has been an active player in Arctic scientific research and cooperation. It joined the International Arctic Science Committee in 1996. The Chinese icebreaker Snow Dragon has taken foreign experts on quite a number of Arctic expeditions. Chinese experts have also been active in the research projects of several working groups under the Arctic Council. At present, China’s activities in the Arctic mainly focus on scientific research.
?
在環(huán)保領(lǐng)域,中國(guó)積極參加并認(rèn)真履行《保護(hù)臭氧層維也納公約》、《氣候變化框架公約》、《生物多樣性公約》等多項(xiàng)涉北極環(huán)保的國(guó)際條約。中國(guó)是第一個(gè)制定《應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)家方案》的發(fā)展中國(guó)家。促進(jìn)環(huán)保在中國(guó)的北極工作中始終占據(jù)重要地位。
In the area of environmental protection, China has acceded to and earnestly implemented such international treaties as the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer, the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity. It is the first developing country to introduce the National Climate Change Program. And environmental protection has always been high on the agenda of China’s work related to the Arctic.
?
在航運(yùn)領(lǐng)域,中國(guó)建設(shè)性參加國(guó)際海事組織《極地規(guī)則》制定工作。中國(guó)的商船正探索利用北極航道。中國(guó)關(guān)注北極航道對(duì)全球航運(yùn)乃至貿(mào)易格局的重大影響,愿以合作、務(wù)實(shí)的態(tài)度參與北極航道相關(guān)工作。
In the area of shipping, China has been involved in formulating the Polar Code by the International Maritime Organization (IMO) in a constructive manner. Chinese merchant ships are exploring the possibility of taking the Arctic sea routes. China pays close attention to the potential major impact of those sea routes on global shipping and trade, and is ready to participate in the relevant work in a cooperative and practical manner.
?
關(guān)于北極資源開發(fā),中國(guó)起步很晚,目前僅有個(gè)別企業(yè)通過與外國(guó)公司合作的方式參與有關(guān)項(xiàng)目。中國(guó)支持合理、有序開發(fā)北極,堅(jiān)持相關(guān)活動(dòng)應(yīng)當(dāng)遵守有關(guān)國(guó)際規(guī)則和北極國(guó)家的國(guó)內(nèi)法,尊重北極土著人的利益和關(guān)切,保護(hù)北極生態(tài)環(huán)境,以可持續(xù)的方式進(jìn)行。
Regarding the development of Arctic resources, China started rather late in this area with only a few Chinese businesses joining relevant programs through partnership with foreign companies. China supports proper and orderly development of the Arctic. At the same time, relevant activities should be pursued in accordance with international rules and domestic laws of Arctic countries, with due respect to the rights and concerns of the indigenous population, and in an eco-friendly and sustainable manner.
?
關(guān)于北極土著人,中國(guó)一貫尊重其傳統(tǒng)和文化,重視北極土著人的關(guān)切和需求。2013年,中國(guó)承辦了第五屆世界馴鹿養(yǎng)殖者代表大會(huì)。中國(guó)愿繼續(xù)通過適當(dāng)?shù)捻?xiàng)目向土著人群體作出自己的貢獻(xiàn)。中國(guó)將向有關(guān)基金提供資助,支持北極土著人群體能力建設(shè)。
With respect to the indigenous community in the Arctic region, China respects their traditions and culture and take seriously their concerns and needs. In 2013, China hosted the fifth World Reindeer Herders Congress. Going forward, China will continue to make its contribution to the indigenous community through appropriate programs. It will provide financing support to relevant fund to support the capacity building of the indigenous people.
?
實(shí)踐證明,中國(guó)是北極事務(wù)建設(shè)性的參與者、合作者。中國(guó)有意愿也有能力為北極的可持續(xù)發(fā)展作出更多的貢獻(xiàn)。
What has happened shows that China is a constructive participant in and partner of cooperation in Arctic affairs. Going forward, China is willing and able to make even greater contribution to the sustainable development of the Arctic.
?
女士們、先生們,
Ladies and Gentlemen,
?
中國(guó)在地理上屬于“近北極國(guó)家”,北極地區(qū)的自然變化和資源開發(fā)對(duì)中國(guó)的氣候、環(huán)境、農(nóng)業(yè)、航運(yùn)、貿(mào)易和社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有直接影響,中國(guó)是北極的重要利益攸關(guān)方。正如中國(guó)外交部長(zhǎng)王毅先生在視頻發(fā)言中提及的那樣,在參與北極事務(wù)方面,中國(guó)一貫奉行尊重、合作與共贏三大政策理念。以此為基礎(chǔ),中國(guó)在北極問題上堅(jiān)持六項(xiàng)具體的政策主張:
Geographically speaking, China is a “near-Arctic state”. The changing natural environment and resources exploration of the Arctic have direct impact on China’s climate, environment, agriculture, shipping, trade as well as social and economic development. Therefore, China is a major stakeholder in the Arctic. As Chinese Foreign Minister Wang Yi states in the video message, “China’s participation in Arctic affairs has always been guided by three principles: respect, cooperation and win-win”. On such basis, China insists on six specific policies regarding Arctic affairs.
?
一是推進(jìn)探索和認(rèn)知北極。北極特殊的地理位置和自然環(huán)境決定了其重要的科學(xué)價(jià)值。北極是全球氣候變化的指示器,是全球科學(xué)研究的“實(shí)驗(yàn)區(qū)”。人類對(duì)北極的探索還相對(duì)有限,對(duì)北極的認(rèn)知程度不高。各國(guó)政府、社會(huì)團(tuán)體、學(xué)界和企業(yè)應(yīng)共同努力,進(jìn)一步加強(qiáng)北極合作,推動(dòng)全面探索北極,促進(jìn)深入認(rèn)識(shí)北極,為保護(hù)和利用北極奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
First, further explore and understand the Arctic. With its unique geographic location and natural environment, the Arctic has great scientific value as an indicator of global climate change and a “l(fā)aboratory” for global scientific research. As of today, mankind’s exploration and understanding of the Arctic is still limited. This makes it necessary for governments, social organizations, academia and business community to work together, further strengthen cooperation, and explore and understand the Arctic in a comprehensive way. This will help lay a solid foundation for the better protection and utilization of the Arctic.
?
二是倡導(dǎo)保護(hù)與合理利用北極。北極航道潛力巨大,北極也蘊(yùn)藏著豐富的資源,同時(shí)北極具有脆弱的生態(tài)環(huán)境。開展北極活動(dòng),一方面應(yīng)保護(hù)北極的生態(tài)環(huán)境,避免其遭受不可逆轉(zhuǎn)的破壞;另一方面應(yīng)許可在合理的限度內(nèi)利用北極航道,有序開發(fā)北極資源。北極的保護(hù)與合理利用應(yīng)平衡兼顧。
Second, protect and rationally use the Arctic. The Arctic enjoys great potential as a shipping route and with its rich resources. At the same time, its ecosystem is fragile. Therefore we must strike a balance between protection and utilization, protecting its ecosystem from irreversible damage while exploring the shipping routes and resources to an extent reasonable and in an orderly manner.
?
三是尊重北極國(guó)家和北極土著人的固有權(quán)利。北極大陸和島嶼的領(lǐng)土主權(quán)歸屬北極國(guó)家,北極國(guó)家在北極海域擁有領(lǐng)海、專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)和大陸架。北極土著人約占北極地區(qū)人口的五分之一,具有獨(dú)特的人文傳統(tǒng)和生活方式。各國(guó)有義務(wù)尊重和維護(hù)北極國(guó)家在北極的主權(quán)、主權(quán)權(quán)利和管轄權(quán)。北極土著人的傳統(tǒng)和文化應(yīng)得到尊重,他們賴以生存的自然環(huán)境和資源應(yīng)得到保護(hù)。
Third, respect the inherent rights of Arctic countries and the indigenous people. The territorial sovereignty over the Arctic continent and islands belong to the Arctic states. They enjoy territorial seas, exclusive economic zones and continental shelves in the Arctic. The indigenous people account for one fifth of the Arctic population and have unique cultural traditions and lifestyles. Countries have the obligation to respect and uphold the sovereignty, sovereign rights and jurisdiction of the Arctic countries, respect the traditions and culture of the Arctic indigenous people, and protect the natural environment and resources they live on.
?
四是尊重北極域外國(guó)家的權(quán)利和國(guó)際社會(huì)的整體利益。北極海域有公海和國(guó)際海底區(qū)域。北極域外國(guó)家依據(jù)國(guó)際法有權(quán)在北極地區(qū)開展科研、航行和開發(fā)等活動(dòng),上述權(quán)利應(yīng)得到尊重和保障。北極的保護(hù)與利用,特別是處理氣候變化、生態(tài)、環(huán)保、航運(yùn)等全球性問題有賴于國(guó)際社會(huì)協(xié)同努力,國(guó)際社會(huì)在北極的整體利益應(yīng)得到尊重。
Fourth, respect the rights of non-Arctic countries and the overall interests of the international community. The Arctic seas include high seas and international sea-bed areas. Non-Arctic countries have the rights to conduct scientific research, navigation and exploration in the Arctic region under international law, and these rights should be respected and upheld. The international community must work together to protect and utilize the Arctic, and in particular to address such global issues as climate change, ecology, environmental protection and shipping. At the same time, the overall interests of the international community in the Arctic should be respected.
?
五是構(gòu)建以共贏為目標(biāo)的多層次北極合作框架。北極關(guān)乎人類的生存與發(fā)展,各國(guó)在北極肩負(fù)共同責(zé)任。應(yīng)對(duì)北極挑戰(zhàn)需要各利益攸關(guān)方共同參與,域外國(guó)家的知識(shí)、技術(shù)、資金和市場(chǎng)也可以為開發(fā)北極作出貢獻(xiàn)。中方主張,各方應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)溝通與協(xié)調(diào),大力構(gòu)建全球、區(qū)域和國(guó)家層面的合作框架,不斷拓展政府與民間的合作渠道,以合作的方式追求共贏。
Fifth, build a multi-tiered Arctic cooperation framework for win-win results. As the Arctic bears on human survival and development, countries share common responsibilities for the Arctic. The challenges in the Arctic require joint contribution of all stakeholders, including the expertise, technology, capital and market that non-Arctic countries may offer. China proposes that all sides further strengthen communication and coordination to build a cooperation framework at the global, regional and national levels, expand channels for governmental and non-governmental cooperation and seek win-win results through cooperation.
?
六是維護(hù)以現(xiàn)有國(guó)際法為基礎(chǔ)的北極治理體系?!堵?lián)合國(guó)憲章》、《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》、《斯瓦爾巴德條約》等國(guó)際文書為處理北極問題提供了基本法律框架。北極國(guó)家和北極域外國(guó)家依法享有權(quán)利并承擔(dān)義務(wù)。以規(guī)則為基礎(chǔ)的北極治理體系運(yùn)作良好。中方支持在現(xiàn)有國(guó)際法的框架下推進(jìn)北極治理,認(rèn)同北極理事會(huì)在北極治理中的重要地位,支持國(guó)際海事組織等其他國(guó)際平臺(tái)在北極治理中發(fā)揮積極作用。
Sixth, uphold the Arctic governance system based on existing international law. The United Nations Charter, the UN Convention on the Law of the Sea, the Svalbard Treaty and other international instruments provide the basic legal framework for addressing Arctic issues, hence Arctic and non-Arctic countries are entitled to their rights and also shoulder obligations according to law. The rule-based Arctic governance system is working very well. China supports improving Arctic governance under the existing framework of international law, recognizes the important status of the Arctic Council in Arctic governance, and supports the IMO and other international platforms in playing an active role in Arctic governance.
?
女士們、先生們,
Ladies and Gentlemen,
?
北極的未來不僅關(guān)乎北極國(guó)家和北極地區(qū)人民的福祉,也關(guān)乎國(guó)際社會(huì)的整體利益。在全球化深入發(fā)展的背景下,各方協(xié)同努力,以合作的方式探索、認(rèn)知和利用北極是國(guó)際大勢(shì)。中國(guó)作為發(fā)展中國(guó)家,愿一如既往地秉持尊重、合作、共贏的理念,與各方加強(qiáng)交流、包容互鑒,攜手共建和平穩(wěn)定、環(huán)境友好和可持續(xù)發(fā)展的北極。
The future of the Arctic concerns not only the well-being of the Arctic countries and people, but also the overall interests of the entire international community. In this increasingly globalized world, it is all the more important for parties to jointly explore, understand and utilize the Arctic. As a developing country, China will continue to advocate respect, cooperation and win-win results, step up exchange and mutual learning, and work together with others to build an Arctic that enjoys peace, stability, a sound ecosystem and sustainable development.
?
謝謝大家!
Thank you.?

聲明:本文系en84網(wǎng)授權(quán)滬江網(wǎng)轉(zhuǎn)載。滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),如有錯(cuò)誤,歡迎指正。

還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來為你科普

零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>

大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級(jí)>>>

長(zhǎng)期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級(jí)戳>>>CATTI二級(jí)戳>>>

以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜眩瑐渥ⅲ?a style="color: rgb(0, 90, 148); text-decoration: none; outline: 0px;" target="_blank">學(xué)習(xí)趴。

?

?