推薦:2015年12月大學英語四級翻譯練習匯總

徐志摩,“新月派”詩歌的開創(chuàng)人,短短的一生,卻著有不少作品,如《再別康橋》,《沙揚娜拉》,《偶然》以及一些散文佳作。他一生追求“真、善、美”甚至不惜背負罵名,而他與張幼儀,林徽因,陸小曼的故事也讓人唏噓不已。

請將下面這段中文翻譯成英文:

徐志摩是20世紀著名的現代浪漫主義詩人。他畢業(yè)于北京大學,而后去劍橋大學(Cambridge University)學習政策和經濟。經過兩年在劍橋的學習,他深受歐洲和美國詩人的影響。1922年他回到中國,后來成為了現代詩歌運動的領導者。他的生命很短暫,但卻為世界和中國文學作出了重大貢獻。他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現代詩歌的作家之一。他的詩歌是世界文學的瑰寶。

參考譯文:

Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of 20C. He graduated from Peking University and then went to the Cambridge University to study policy and economy. After two years studying in Cambridge University,he was deeply influenced by the poets of Europe and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modern poetry movement.Though he lived quite a short life,he made a great contribution to the world's and Chinese literature.He was one of the first Chinese writers to successfully introduce Western romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of the world literature.

詞句點撥

1.徐志摩是20世紀著名的現代浪漫主義詩人:翻譯“著名的現代浪漫主義詩人” 時,考生要注意形容詞的順序,即famous modern romantic poet。

2.他畢業(yè)于北京大學,而后去劍橋大學學習:“畢業(yè)于”可譯為graduate from,也可譯為graduate at; graduate at意思是“畢業(yè)于”,英國人常用,指在大學學業(yè)期滿;graduate from美國人常用,指中等學業(yè)或大學業(yè)期滿。

3.他的生命很短暫,但卻為世界和中國文學作出了重大貢獻:“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意兩者和不定冠詞a之間的順序,即quite aa very(注意順序)?!白鞒鲋卮筘暙I”可譯為make a great contribution,表示“對...做出貢獻”可在短語后由介詞to引出貢獻對象。

4.他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現代詩歌的作家之一:“中國第一批....作家”可譯為one of the first Chinese writers?!俺晒?..”可以用to do引出,即to successfully introduce...。“將...引入”可譯為introduce…to?!拔鞣嚼寺髁x形式”可譯為Western romantic form,“中國現代詩歌”可譯為modern Chinese poetry。