在四六級考試中,翻譯占很大比重,我們到底應(yīng)該怎樣來應(yīng)對翻譯呢?其實(shí)說來說去。無外乎兩種:詞匯和句式的翻譯。

一、翻譯中的詞匯問題

人類語言博大精深,生詞、多義詞、熟詞生義,誰都不敢稱自己是一本或詞典,對四六級翻譯中的詞匯可以應(yīng)對自如。那么,我們該如何應(yīng)對呢?

首先,在下筆翻譯之前,必須要把漢語原文看懂。理解原文是展開翻譯的第一步,接下來便是詞匯選擇了。通常,在翻譯詞匯選擇方面,我們不必推陳出新,非要選擇自己沒有記牢、似乎新穎的詞匯,那樣做往往容易丟失本不該丟失的分?jǐn)?shù)。確保翻譯得分的一個(gè)可靠方法就是選擇可靠詞匯,即自己記得最牢固、完全確定用該詞翻譯肯定不會(huì)有差錯(cuò)的詞匯。如果實(shí)在想不出完全與漢語對應(yīng)的英文詞匯,可以選擇該詞的同義詞進(jìn)行表達(dá)。

二、翻譯中的句式問題

四六級翻譯中,句式通常是長短句結(jié)合的,短句相對簡單,也很容易理解,但也不易得分。原因在于我們要做的是漢譯英,英文強(qiáng)調(diào)的是形合,結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)密,因此多以長句為特點(diǎn)。

這就需要我們一定要結(jié)合目的語的特點(diǎn)展開翻譯,將短句變?yōu)殚L句,所以,漢譯英時(shí)要基于需要多注意連詞、分詞、介詞、不定式、從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等語法項(xiàng)的使用,把漢語短句變成長句。處理長句,大家可以通過采用:順句譯法、拆句譯法、反序譯法和綜合譯法。