假如聽(tīng)到朋友說(shuō)他的小孩經(jīng)常在‘birthday suit’的狀態(tài)下到處跑,你就馬上說(shuō):“我也想為我的小孩購(gòu)一套‘生日服裝’,哪里有賣(mài)呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽(tīng)到一位姑娘說(shuō)“kiss-me-quick”,你就給了她一個(gè)“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購(gòu)了賣(mài)主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如……

這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬(wàn)不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專(zhuān)門(mén)挑選讓中國(guó)讀者容易誤解的“英語(yǔ)陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧!
來(lái)聽(tīng)聽(tīng)、看看今天的句子吧!
  • Lanny is really a lady-killer.

嘿嘿,簡(jiǎn)單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來(lái)看看詳盡的正確答案和解析吧!

【關(guān)鍵詞】lady-killer
【誤譯】蘭尼確實(shí)是個(gè)女殺手。
【原意】蘭尼確實(shí)是個(gè)色狼。
【說(shuō)明】lady-killer是俚語(yǔ),意為“色狼”,“色魔”,“對(duì)女人很有吸引力的男人”。例句中的Lanny是男子名(“蘭尼”)。
你答對(duì)了嗎?^_^