望文生義、似是而非,貌合神離的現(xiàn)象可概括為“想當(dāng)然”(英語(yǔ)中稱之為take it for granted ),是翻譯者的大忌。其產(chǎn)生的原因大致歸納如下六個(gè)方面,即:一、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng);二、詞義理解不當(dāng);三、缺乏背景知識(shí);四、缺乏專業(yè)知識(shí);五、習(xí)慣勢(shì)力影響;六、疏忽大意。

一、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng)

譯者對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng),如分不清詞性、指代關(guān)系以及句型等,就會(huì)直接造成誤譯。

Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.

[誤譯]?現(xiàn)在杰佛利指出,如果已獲得大量的觀察資料與一條法則一致,非??赡芟乱粭l法則也將如此,不管該法則正確與否。

[分析]?此句的代詞one,它指代observation而不是law,否則變成“法則與法則相一致”,這在邏輯上也自相矛盾。

[正譯]?……非??梢韵乱淮斡^察也與該法則相一致,不管它正確與否。

二、詞義理解不當(dāng)

英語(yǔ)詞匯中一詞多義的情況是相當(dāng)多的,如“只知其一,不知其二”,就會(huì)造成錯(cuò)誤理解。勤查和細(xì)查詞典(包括用英語(yǔ)解釋英語(yǔ)的英英詞典)才能避免;所謂勤查是多查幾本詞典,所謂細(xì)查是從頭到尾地查閱,不厭其煩,才能擴(kuò)大視野,并找到合適的詞義。

?Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.

[誤譯]?周未遲睡也會(huì)打亂人體的日夜周期。

[分析]?此句 sleeping late誤譯為“遲睡”即“睡得晚”,“晚睡”),實(shí)際上它表示“起得晚”或“睡懶覺”?!稄闹惺接⒄Z(yǔ)到英語(yǔ)》的作者Janet Adams 寫道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.

[正譯]?周末睡懶覺也會(huì)打亂人體的日夜周期。

三、缺乏專業(yè)知識(shí)

科技翻譯往往涉及眾多領(lǐng)域,各種專業(yè),為了提高翻譯質(zhì)量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語(yǔ)言,而且也應(yīng)具有一定的專業(yè)知識(shí)的素養(yǎng)。隔行如隔山,每個(gè)專業(yè)都有各自一套術(shù)語(yǔ)。

By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.

[誤譯]?高斯十九歲已經(jīng)獨(dú)立地發(fā)現(xiàn)并證明了數(shù)理定理——二次互反律。

[分析]?將number theory 誤為“數(shù)理”,系不了解專業(yè)所致,其實(shí)它在數(shù)學(xué)上是指“數(shù)論”,與“數(shù)理”是兩個(gè)不同的概念。

[正譯]?……并證明了數(shù)論中的一個(gè)卓越定理,名謂二次互反律。

四、缺乏背景知識(shí)

譯者如不了解所譯內(nèi)容的背景,也易造成望文生義。

I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.

[誤譯]?我(我們)攜帶有貨幣或價(jià)值超過(guò)10000美元的儀器或相當(dāng)于10000美元的外幣的儀器。

[分析]?原譯將instruments 作“儀器”解,顯然是缺乏背景知識(shí)和脫離上下文所造成的失誤。此處系指“證券,票據(jù)”;monetary instruments 應(yīng)譯“金融證券”。

[正譯] 我(我們)攜帶超過(guò)10000美元或等值外幣現(xiàn)金或金融證券。

五、習(xí)慣勢(shì)力影響

習(xí)慣勢(shì)力也會(huì)造成誤譯,如下列句中的at the same time,也許這一短語(yǔ)太熟悉了,因此往往習(xí)慣地譯成“同時(shí)”,其實(shí)此處上下文并不存在時(shí)間上的關(guān)系,而是讓步關(guān)系。

1. In most cases,…h(huán)e knows that certain manufacturing processes will have to be employed .In many instances ,the selection of a specific material may dictate what processing must be used .At the same time .when certain processes are used ,the design may have to be modified in order for the process to be utilized effectively and economically.

[原譯]在大多數(shù)情況下,……他知道必須采用某些制造過(guò)程。在許多情況下,選擇特定的材料就規(guī)定了須用什么加工過(guò)程。同時(shí)在采用某些加過(guò)程時(shí),可能要修改設(shè)計(jì),以便有效地、經(jīng)濟(jì)地利用這些加工過(guò)程。

[分析]at the same time 有兩項(xiàng)釋義“同時(shí)”和“然而”。上句中該短語(yǔ)并非指時(shí)間上的關(guān)系,而是用這個(gè)短語(yǔ)引出一個(gè)需要人們注意的事實(shí)。英語(yǔ)詞典中至少有八部國(guó)外出版的詞典,在at the same time 條下僅列出however一項(xiàng)釋義。據(jù)國(guó)內(nèi)首屆一指的《英漢大詞典》編寫組稱:至于為何有些詞典只有however解,可能編篡者不收習(xí)語(yǔ)的literal meaning 之故,筆者以為言之有理。

[改譯] ……。然而在采用某些加工過(guò)程時(shí),……。

2. The force of gravity and the friction of the air near the earth are working against the satellite.

[分析]英文可說(shuō)near the earth,不能照譯“地球附近”,因該詞語(yǔ)僅指位置(location),即直線距離(linear distance),但地球不是單一平面,而是球體。

[正譯]引力和地球附近的空氣阻力對(duì)衛(wèi)星起阻礙作用。

六、疏忽大意

有些譯作總體上說(shuō)是高質(zhì)量的,但也有望文生義的現(xiàn)象,如不屬于本文上述五個(gè)方面的原因,則可能是疏忽大意所致。