想文藝的表達(dá)死亡?Dying的8個同義詞
小編導(dǎo)讀:盡管大家都不喜歡“死亡”,但是總是難免會碰上需要用上這個詞的時候,不過直接用“die”或者“dying”未免太不委婉,這個時候我們就可以用一些更加含蓄的方式來表達(dá)“死亡”。
詞組push up daisies作為“死亡”的委婉表達(dá)最早可以追溯到19世紀(jì)40年代,想象一下,當(dāng)尸體被深埋在墳?zāi)估锏臉幼哟_實就像是在把地面上的雛菊往上推。在其他語言中也有同樣類似的表達(dá):法語manger les pissenlits par la racine字面上的意思就是“吃蒲公英埋在土里的根”,而德語sich die Radieschen von unten ansehen的意思則是“從下面看著胡蘿卜”。
Stiffen最廣為人知的意思就是變得僵硬,但是這個詞同樣也能表達(dá)“死亡”。在約翰·漢密爾頓·雷諾茲的作品中有這樣一句話:“I wish you’d stiffen—that I might enclose Your royal limbs, and measure to the toes.(我希望你能死去——這樣我才能把你尊貴的四肢裝好,然后從頭測量到腳趾。)”
從14世紀(jì)中期開始,Maker和God之間就畫上了等于號,但是meet one’s Maker這種表達(dá)是近代才有的。據(jù)Oxford English Dictionary(《牛津英語詞典》)記載,該詞組最早的使用是在多蘿西·賽耶斯的推理小說Murder Must Advertise(《殺人也得打廣告》):“The wretched man had gone to meet his Maker(這個可憐人已經(jīng)死了)”。
Inlaik和enlaike都是蘇格蘭詞匯,直到19世紀(jì),它們的意思都是“死亡”。
至少從1785年開始,kick the bucket就是“死亡”的近義詞了。這里的bucket并不是大家普遍認(rèn)為的水桶之類的容器,而是《牛津英語詞典》給出的這個解釋:‘a(chǎn) beam or yoke on which anything may be hung or carried(可以用來吊著或者挑著東西的橫梁或者支架)’。
Bung來源于一門已經(jīng)不存在的語言,意為“被毀壞、破產(chǎn)、死亡”。在澳大利亞和新西蘭,go bung是“死亡、失敗、破產(chǎn)”的非正式表達(dá)。
Zonk是個擬聲詞,表達(dá)了毆打或者重?fù)舻穆曇?,同時也有著“死亡”的意思。牛津英語詞典中引用了這么一句話:“If Johnny zonked, it would be bad for my book.(如果約翰尼死了,那將對我的作品非常不利。)”
在take the ferry中的ferry(渡船)暗指 “死亡”,這個典故來自于希臘神話中的冥府渡神卡戎,他負(fù)責(zé)將死者的靈魂用渡船運往地獄。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。