前方高能!世界奇葩標語大匯集 笑哭!
作者:CHRIS KITCHING
來源:每日郵報
2015-10-30 11:54
It’s easy for things to get lost in translation when one travels to a far off land, but it appears it’s not just tourists who are having difficulty with language.
當一個人到一個很遠的地方旅游時,一些東西很容易因為翻譯而讓人不知所以,但是,好像不只是游客們在語言表達上有困難。
These holiday snaps show some of the hilarious typos, images or hotel names that tourists have encountered on signs around the world.
這些渡假照片展示了游客們在世界各地的標牌上看到的一些搞笑的打字錯誤、圖片或者是旅館的名字等等。
The most amusing gaffes seem to revolve around toilets, and although it may seem like a no-brainer signs have asked visitors not to defecate on the floor or stand on the seats while urinating.
最好笑的錯誤好像都是跟廁所有關的,盡管是顯而易見的,但指示牌上寫著讓游客們不要在地上拉粑粑或者不要站在馬桶上噓噓。
The collection was curated by Stockholm-based travel journalist and author Doug Lanksy, whose website, , receives as many as 100 submissions a week from people who’ve spotted amusing signs while on holiday.
這一照片集被斯德哥爾摩旅游記者兼作者道格·蘭吉斯收藏著,他自己辦的標牌語發(fā)現(xiàn)網(wǎng)站,一個禮拜就能收到100多張照片,這些照片都是人們渡假時發(fā)現(xiàn)的一些滑稽標牌語。
Doug has included some of them in his latest Signspotting calendar.
道格還將其中的一些照片收入到自己最新的標牌語發(fā)現(xiàn)日志中。
He launched the website more than 15 years ago after family and friends took an interest in the photos he had snapped during his travels.He said: ‘I finished university in 1992 and set out to travel around the world. I saw some funny signs and took pictures of them, but nothing that memorable.
家里人和朋友們都對他旅游拍的照片很感興趣,于是道格就在15年前創(chuàng)辦了這個網(wǎng)站。道格說:“1992年大學畢業(yè)后我就開始環(huán)游世界,看到有趣的標語就會拍下來,但都沒有很令人值得記憶的。”
‘When I was showing photos from my trip to family and friends, I noticed they were more interested in the handful of funny sign photos and the snapshots of elephants, architectural wonders, or me standing in front of famous things.
“當我給家人和朋友們看我旅途中拍的照片時,我注意到他們都對一些有趣的標牌語以及大象、偉大的建筑奇跡或是我自己站在著名景點前的快照更加感興趣。”
'So when I got a job as a travel journalist and hit the road again, I started keeping an eye out for signs and snapping photos. Then I met some people who also had personal collections.'
“所以當我找到工作,成為一名旅游記者并重新上路的時候,就開始注意一些標語并把它們拍下來。后來我還碰到了一些也拍了不少標志牌的人?!?/div>
He set up the website in 1999 and asked travellers to submit their own photos, and published his first book in 2005 after being encouraged by Lonely Planet founder Tony Wheeler.
道格在1999年建立的這個網(wǎng)站,向驢友們征集他們的照片,并在《?孤獨的星球》創(chuàng)始人托尼·惠勒的鼓勵下于2005年出版了自己的第一本書。
Doug's passion for signs has since sparked an amazing reaction around the world with submissions coming in at a steady pace for the past 10 years.
自那以后,道格對標牌語的熱情引起了全世界的共鳴,在過去的十年中都一直有人發(fā)照片過來。
He said: 'You just have to be in the right place at the right time and be alert. It's more like the signs find you.' 'They're funny for a variety of reasons. Some are just foreign languages that look funny to us, like “Infart” in Swedish, which is like an “entry” sign for cars to drive into a parking garage.'
道格說:“你只要在對的地點、對的時間并且要時刻注意,更像是這些標語來找你一樣?!薄斑@些標語非常有趣。一些只是因為是外語,我們看起來很好笑而已,如瑞典語的‘infart’,其實是車子開進車庫的標語‘entry’?!保ㄐ【幾ⅲ篺art在英語中是“放屁”之意,而entry是“入口”的意思。)
'Some are written by fellow English speakers but they totally missed the double?entendre?or placed the sign next to something that created such a situation like a McDonald’s sign next to a “Dog Food” sign and they both have the same font.'
“一些是英語母語的人寫的標語,但他們完全沒注意語義雙關或者把一些標語放在一些東西的旁邊,比如把麥當勞的標語放在一個‘狗糧’標語的旁邊這種情況。”
'Or maybe it's a creatively weird stick figure sign. Or it's a warning for something painfully obvious, like “beware of door”. And that's just the beginning.'
“或者可能只是一個有創(chuàng)意的古怪簡筆畫標語?;蛘咧皇菍σ恍┰俸唵尾贿^的事情的一個警告,如‘小心門’。而那只不過是開始而已?!?/div>
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。