提到中國動畫,不覺有些痛心,想當(dāng)年萬氏三兄弟的《大鬧天宮》轟動一時(shí),獲得了國際盛譽(yù)無數(shù)。然而,之后的中國動畫,似乎在《寶蓮燈》之后就無起色,不過近年來的《秦時(shí)明月》,《魁拔》以及《大圣歸來》都為國產(chǎn)動漫帶來曙光。那么造成中國動畫電影低票房的原因是什么?

請將下面這段中文翻譯成英文:

中國的電影市場一直在髙速發(fā)展,但是國產(chǎn)的動畫業(yè)(animation industry)卻不盡如人意。去年有33部動畫電影發(fā)行,但沒有一部票房(box office)喜人。原因有以下幾點(diǎn):一是投入少。一部好萊塢動畫電影在放映和電影特技上的花費(fèi)要超過其一半的預(yù)算。但在中國,這些通常只占10%。二是故事情節(jié)單一。目前中國很難有超過1億票房的動畫電影。內(nèi)部人士稱電影情節(jié)無趣是票房過低的罪魁禍?zhǔn)?。此外,薪酬較低,要找一個(gè)好編劇(scriptwriter)也很困難。

參考譯文:

China's film market has been developing at a high speed, but China's animation industry is not to our satisfaction. Last year, 33 animation films were released, none of which did well at the box office. The reasons are as follows: firstly, the low investment. A Hollywood animation film spends more than half of its budget on screening and special effects, which, however, in China, usually accounts for only 10%. Secondly, the tedious plot. Currently, few animation films in China can achieve more than 0.1 billion yuan at the box office. According to the insiders, boring plot is the main reason for low box office. Besides, its hard to find a good scriptwriter with low payment.

詞句點(diǎn)撥

1.一直在高速發(fā)展:“一直”可用現(xiàn)在完成時(shí)表達(dá),故譯為have been developing at a tremendous speed。

2.不盡如人意:即“不能令人滿意”,可譯為not to our satisfaction。反之,“令人滿意”則譯為to one's satisfaction。

3.票房:固定譯法為box office。

4.投入少:即“低投資”,可譯為low investment。

5.放映和電影特技:可譯為screening and special effects。

6.罪魁禍?zhǔn)?即“主要原因”,可譯為main reason。