《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于麥當(dāng)勞中式漢堡引爭議一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

BACKGROUND
11月3日,麥當(dāng)勞在中國推出了全新豬扒漢堡,與以往不同的是,這款漢堡是由饅頭做成的,消費(fèi)者對此褒貶不一,下面就來看看吧~~

CONTENT:

Coloured burgers have taken the fast food industry by storm, with hamburgers sandwiched between black, red and even pink buns.?
However, the latest sandwich to appear on McDonald's menu in China comes in a slightly more subdued hue.
The Modern China Burger, which is only available until November 3, promises a mouthful of two pork patties, bacon and salad topped with tongue-tingling Sichuan pepper ketchup - all sandwiched between buns in a curiously industrial shade of speckled grey.
The creation, made with the fluffy mantou-steamed bun the unappetising grey colour already has customers baffled.
Several have taken to social media to share pictures of the snack, under titles like 'burger or rock' as they struggle to understand why this particular shade, which is more reminiscent of a kitchen counter than a meal, was chosen.?
?
WORDS AND EXPRESSIONS:
take a place by storm 在某處大獲成功
sandwich 夾住
bun 饅頭,圓面包
subdued 燈光或顏色柔和的
hue 顏色
mouthful 一大口食物或飲料
patty 肉餅
tingling 麻刺感
ketchup 番茄醬
speckled 有斑點(diǎn)的
fluffy 松軟的
unappetising 倒胃口的
reminiscent 使人想起的
kitchen counter 廚房的洗手臺
?
REFERENCE
Fast-food-fans-left-baffled-McDonald-s-unveils-Modern-Ch
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

有色漢堡已經(jīng)在快餐業(yè)大獲成功,漢堡被夾在黑色、紅色甚至是粉色的面包中。然而,中國麥當(dāng)勞餐廳菜單上出現(xiàn)的最新三明治相比而言,并沒有很大成效。
11月3日才對外出售的“現(xiàn)代中式漢堡”,承諾一口就可以吃到兩塊豬肉餅、培根和沙拉醬,還有令舌頭發(fā)麻的四川辣椒番茄醬,所有這些都加再兩塊有斑點(diǎn)的工業(yè)色調(diào)的圓面包中。
將松軟的饅頭——蒸面包做成灰色,已經(jīng)使顧客很困惑。
一些顧客已經(jīng)在社交媒體上分享這款漢堡的照片,標(biāo)題類似于“是漢堡還是巖石”,他們很難理解為什么要采用這個(gè)色調(diào),灰色令人想到更多的是骯臟的廚房洗手臺而不是美味的飯菜。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>