《緋聞女孩》第二季第25集原創(chuàng)學(xué)習(xí)筆記
4.
Serena: Chuck, get the room quiet for me.
Chuck: I'm way ahead of you.
way ahead of you: 早就想到,在你說之前我就想過了。這句話用在你們兩人想同一件事情或者想說同一句,但是對方比你快一步說出來,你就可以說way ahead of you, 意思是我只是說的比你晚,但其實我也想到了。
5.
Serena: Can I actually borrow you for a minute? I'd like you to help me dig deeper.
Jenny: Nothing in here's good enough to beat the new girl... except for this.
Eric: No way.
borrow you for a minute: 借一步說話
No way: 這里不是“沒門”的意思了,這里表示“不是吧,不會吧”,驚訝的意思
6.
Rufus: You going to Nate's party?
Dan: Uh, no. I thought Vanessa and I would hit a movie instead.
hit a movie: 看電影,hit是一個很百搭的單詞,有點”do”的意思,比較隨意的講法。洗澡也可以說hit a shower, 出發(fā)、上路就是hit the road
7.
Isabelle: It's not midnight.
Jenny: My gossip's too juicy to wait.
juicy: interesting and exciting,形容八卦很吸引人
8.
Gossip girl: Serena Van der Woodsen just couldn't leave well enough alone. Since she had to find out the truth about me, I'm going to tell you the truth about everyone. Every gossip bomb I've got is about to drop, and if you've got a problem with that, take it up with her.
leave alone: leave unchanged or undisturbed or refrain from taking,放手,相當(dāng)于let it go
get a problem with: 很口語化的講法,表示有意見,有問題
take up: deal with, 和她去交涉,找她算帳
9.
Nate: Oh, my god.
Dan: Oh, that makes sense.
Nate: Wait. They're a team.
Blair: Team of what?
that makes sense: 這就說的通了,這就有道理了。當(dāng)時Nate, Serena, Dan都在酒吧里等gossip girl, 結(jié)果等來的是Blair, Dan說這句話的意思就是Blair是最有可能是gossip girl的人。makes sense在否定句里(it doesn’t make any sense)用的也很多,意思是某句話“毫無道理,一點都說不通”。
Team of what: “什么團(tuán)隊”這句話讓我們說的話很容易會翻成”what team”, 但其實應(yīng)該用team of what, 這個就是很典型的中文和英文思維差異。
10.
Serena: Drink’s on me.
something is on me: 我請客,我做東,比如你請客晚餐,就可以說dinner’s on me.
美劇口語《緋聞女孩》性感的XOXO什么意思?