JK羅琳:你們一直都讀錯了伏地魔的名字!
作者:CHRIS PLEASANCE
來源:每日郵報
2015-09-15 11:00
From?Hermione?to?Diagon?and?Rubeus, Harry Potter books have been tripping fans up for years over how to pronounce certain words.
多年來,《哈利波特》叢書的粉絲們一直把某些單詞的發(fā)音都弄錯了:從赫敏、對角巷到魯伯。
And now author J K Rowling has revealed that everyone has been saying Voldemort's name wrong as well.
而如今,JK羅琳發(fā)話了:一直以來,大家也把伏地魔的名字念錯了。
While tweeting a fan of the books, Rowling revealed that the 't' at the end of the dark wizard's name is actually supposed to be silent.
在一個哈迷書粉的推特后面,羅琳透露:這名黑巫師名字結(jié)尾的t實際上應(yīng)該是不發(fā)音的。
Rowling confirmed that the French-style pronunciation is correct, though added: '...but I'm pretty sure I'm the only person who pronounces it that way.'
羅琳證實,這個名字的法式發(fā)音才是正確的,還補(bǔ)充了一句話:“……但我肯定我是唯一一個這樣正確發(fā)音的人?!?/div>
Fans were quick to point out that, spoken in the French fashion, the name of Harry's arch-nemesis sounds like the phrase 'vol de mort', literally translated as 'death flight'.
粉絲們很快指出,用法國時尚口語說起來,哈利死對頭的名字聽起來像“vol de mort”,這個詞的字面含義是“死亡飛行”。
However, others pointed out that it could also be short for 'voleur de mort, which means 'death thief' or 'to steal from death'.
不過,也有人指出它也可以簡稱“voleur de mort,代表”死亡小偷”或“從死亡麾下溜走”的意思。
The translation seems appropriate, since Voldemort was stopped from dying after being magically linked with Harry while trying to cast the killing curse avada kedavra on him.
這樣翻譯貌似也對,因為他和哈利的魔法聯(lián)系使得他被下達(dá)“阿瓦達(dá)索命”(死咒,三大不可饒恕咒之首)后還奇跡般的活下來了。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
猜你喜歡
-
全球最佳動物自拍照:有的呆萌 有的頑皮
“G探險”為了慶祝新書的推出,特意發(fā)布了最搞笑滑稽的五大動物自拍照。這些都是品牌創(chuàng)始人布魯斯·潘親自從上百張來自世界各地的照片中選出的。前五名包括了南極的企鵝、肯尼亞的獵豹、秘魯?shù)拿乐揆?、北極的北
-
稅務(wù)總局如是說:勞務(wù)報酬的個稅稅負(fù)偏重
很多有過實習(xí)經(jīng)歷的同學(xué)都知道,實習(xí)時候繳納的稅收數(shù)額高得嚇人!20%的稅率和彩票中500萬大獎要繳的稅的稅率是一樣的!現(xiàn)在,稅務(wù)總局終于意識到了這個稅負(fù)偏重的問題,實習(xí)的同學(xué)有希望了!
-
23萬美元買條狗?盤點全球身價最高的11個犬種
同是人類忠實的朋友,不同狗狗的身價卻是差很多的噢。擁有尊貴血統(tǒng)的純種犬倍受追捧。有只德國牧羊犬曾賣出了天價$230000!這個數(shù)字著實亮瞎了小編的眼睛!