《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于理想死亡秀一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

BACKGROUND:?
Attitudes towards dying are shifting – and there's even an Ideal Death Show coming up. What’s behind the emergence of a new spirit of openness?
對(duì)待死亡的態(tài)度正在轉(zhuǎn)變—甚至還出現(xiàn)了理想死亡秀。新生開放精神的出現(xiàn)背后,究竟隱藏著什么呢?

CONTENT:

On a sleepy August afternoon, 10 people meet in a cafe in Malvern, Worcestershire, to talk about death. Over tea, cake and a flickering candle, the discussion ranges from recent bereavement, past losses, assisted (and non-assisted) suicide, near-death experiences, funeral wishes and the lessons of life from those facing its imminent end.
One of the group recounts the death a few days earlier of her elderly mother: "We did everything right, she died at home surrounded by loved ones, but it was still a horrible death," she says. Another says the previous day's second anniversary of his wife's death was worse than the day she passed away. A woman who has lost two husbands discusses the different impacts of sudden, out-of-the-blue and lingering deaths.
?
KEY POINTS:
Malvern ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 莫爾文
Worcestershire ? ? ? ? ? 伍斯特郡
Bereavement ? ? ? ? ? ? 喪亡,喪失
Flickering ? ? ? ? ? ? ? ? ?搖曳的
assisted ?suicide ? ? ? ?輔助性自殺
out-of-the-blue ? ? ? ? 突然的,意外的
?
REFERENCE
?
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

8月份的一個(gè)昏昏欲睡的下午,10個(gè)人相約在伍斯特郡(Worcestershire)莫爾文市(Malvern)的一間咖啡廳里談?wù)撍劳?。在茶水、蛋糕和搖曳的燭火間,(他們)討論的內(nèi)容涉及新喪舊喪、輔助(非輔助)自殺、瀕死體驗(yàn)、葬禮愿望以及從那些生命即將終結(jié)之人之處得到的人生教訓(xùn)。
其中一個(gè)人回憶講述了數(shù)日前,他那年邁母親逝世的事情:“我們做好了一切,她去世時(shí)周圍圍繞的都是愛她的人,但這次死亡仍很可怕,”她說(shuō)道。另外一個(gè)人說(shuō),前一天其妻逝世兩周年紀(jì)念日比她剛過(guò)世時(shí)還要糟糕。一位兩度喪偶的女士談?wù)摿蒜?、意外死亡和緩慢死亡的不同影響?/div>

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>