RBF, as a label, has become the latest Internet craze. A historical review of the term indicates it originated in 2009, but Google trends show internet searches for the phrase really started to take off in the spring of 2013. RBF has since become the subject of countless memes, often featuring celebrity examples. The hype reached new heights of controversy when it was written up in The New York Times on Aug. 1.
“天生碧池臉”(Resting Bitch Face)作為一個標簽,已經(jīng)成為了最新網(wǎng)絡熱潮。究其歷史,這個詞起源于2009年,但谷歌趨勢表明該詞網(wǎng)絡搜索量激增是于2013年春天開始的。這個詞作為主題,應運而生了無數(shù)網(wǎng)絡惡搞圖片——名人大腕無故躺槍。8月1日《紐約時報》用了該詞后,“天生碧池臉”天花亂墜的宣傳更是到達了新一輪的論戰(zhàn)高峰。

注:“天生碧池臉”指天生長了一張放松時略帶兇狠,看起來很碧池的臉(指面相)。其實他們并非“真碧池”,只是看上去整天一副“全世界欠我800萬”的欠揍臉,很容易讓別人誤解你每天都伐開心。

The vast majority of coverage has so far focused on the disadvantages of RBF. But this narrative only tells part of the story. .
截止目前,“天生碧池臉”的大多數(shù)報道都集中火力在其種種劣勢上。但這種敘述是片面的。

Research has shown that people rely heavily on facial expressions and body language. Psychologist Albert Mehrabian, of the University of California, Los Angeles, conducted famous studies in the 1960s that found that interpreting someone’s communication is based mostly on nonverbal cues, like facial expression, body language and tone. Women confronted by a world that automatically attaches negative attributes to their non-smiling face must quickly learn how to communicate and also hone a finely-tuned awareness of both our own emotions and the emotions of those around us.
研究表明很大程度上,人們依賴于面部表情和肢體語言。20世紀60年代,洛杉磯加利福尼亞大學的心理學家艾伯特·梅拉比安做過一項很有名的研究,研究發(fā)現(xiàn):對于他人交流的詮釋主要基于非語言線索,如面部表情、肢體語言和語調(diào)。那些被公認一副“天生碧池臉”(一副全世界都欠你的樣紙)面無笑容的女性,自動被聯(lián)想到消極負面的種種,她們必須快速學會如何溝融交流,還有磨練出對于自身和身邊他人情緒的準確感知。

And then there’s the empathy factor. Women used to being constantly misunderstood focus more on the words someone says, rather than their tone, body cues, or facial expressions, ensuring a more effective flow of information between both parties.
還有一個移情因素??偸潜徽`解的女性往往更關注一個人所說的話,而非語調(diào)、肢體語言和面部表情,以此確保彼此溝通的高效性。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。