溺斃的敘利亞難民
His small body washed up on the shoreline, face down as the water laps around him, the picture showing tragic Aylan Kurdi's fate has sent shockwaves across the globe. Etched on people’s hearts and minds, the image has
jolted the nation's consciousness and captured the world’s attention in a way no other story about the plight of refugees has done in recent months.
照片中Aylan Kurdi一動(dòng)不動(dòng)地趴在海岸上,瘦小的身軀被海水沖刷著,海水漫上來(lái)把他包圍起來(lái)——他的悲慘命運(yùn)震撼了全世界。這一畫(huà)面深深地烙在了人們的腦海中,使敘利亞舉國(guó)震驚,引起了全世界的關(guān)注,占據(jù)了數(shù)月以來(lái)關(guān)于敘利亞難民境況報(bào)道的版面。
Here are a list of other powerful photos that had a similar impact on the world...
這里有一系列同樣震撼人心的照片,同樣給世界帶來(lái)過(guò)巨大的沖擊。
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
9·11“灰塵女士”
'DUST LADY' OF 9/11?
9·11“灰塵女士”
Caked from head to toe in ash as she stares
aghast at the camera, Marcy Borders provided one of the most haunting images of the 9/11 disaster. She was fleeing the World Trade Center in terror when a photographer caught the astonishing shot of her.?
瑪茜·波德斯從頭到腳布滿灰塵,雙眼驚恐地盯著鏡頭,給我們呈現(xiàn)了9·11災(zāi)難噩夢(mèng)般的畫(huà)面。在她恐懼地逃離紐約世界貿(mào)易中心的時(shí)候,攝影師撲捉到了她驚恐的表情。
Ms Borders became known as the ‘Dust Lady’ - and her subsequent tragic fate, sinking into a spiral of depression that led to alcoholism and drug addiction, became a cautionary tale about the impact that the traumatic events of September 11, 2001, had on those who survived. She died last month aged 42 after a year-long battle with stomach cancer, which she and her family blamed on the dust she inhaled during the attack.
波德斯女士因“灰塵女士”而為人所知,而她接下來(lái)的悲慘命運(yùn)——精神抑郁并由之引起的酗酒和毒癮——講述了一個(gè)具有深意的故事,提醒著人們2001年九月11日的恐怖襲擊事件對(duì)幸存者造成了巨大的精神創(chuàng)傷。在與胃癌作了長(zhǎng)達(dá)一年的斗爭(zhēng)后,42歲的她在上個(gè)月離開(kāi)了人世,她和她的家人都認(rèn)為這是襲擊期間吸入了太多灰塵導(dǎo)致的。
刺殺肯尼迪
ASSASSINATION OF JOHN F KENNEDY
刺殺約翰·肯尼迪
November 22, 1963 - the day President John F Kennedy was assassinated in Dallas, Texas. In this image, he is slumped down in the back seat of the presidential limousine as it speeds along Elm Street after the fatal shooting that shook the world.?
1963年11月22日是約翰·肯尼迪總統(tǒng)在德克薩斯達(dá)拉斯被刺殺的日子。在這張照片中,總統(tǒng)轎車(chē)正在榆樹(shù)街加速行駛,這時(shí)坐在后座的肯尼迪受到了致命的槍擊而倒下,震驚了全世界。
Young,
charismatic and wealthy, JFK's grip on America's psyche endures to this day, as do the many conspiracy theories surrounding his death.
肯尼迪年輕、富有、有魅力,對(duì)美國(guó)人心靈的影響持續(xù)至今,正如圍繞著這場(chǎng)刺殺的陰謀論從未被淡忘過(guò)一樣。
硫磺島的美國(guó)國(guó)旗
RAISING THE FLAG ON IWO JIMA
在硫磺島立起國(guó)旗
Five US Marines and a Navy sailor were captured raising an American flag atop Mount Suribachi on the Japanese island of Iwo Jima in this photo taken on February 23, 1945. It triggered a wave of national hope that Japanese forces would soon be defeated and led to millions of Americans buying war bonds, helping to win the Second World War.
1945年2月23日,在日本硫磺島摺缽山的山頂上,5名美國(guó)水兵和1名海軍水手正在立起美國(guó)國(guó)旗,這一畫(huà)面被拍了下來(lái)。這使全美國(guó)人民堅(jiān)定了戰(zhàn)勝日軍的希望,成千上萬(wàn)的美國(guó)人購(gòu)買(mǎi)了戰(zhàn)爭(zhēng)債券,幫助二戰(zhàn)取得勝利。
廣島原子彈
ATOMIC BOMB IS DROPPED ON HIROSHIMA
廣島原子彈
On August 6, 1945, the US bomb 'Little Boy' - the first atomic weapon used at war - was dropped on Hiroshima, killing 140,000 people. A second bomb 'Fat Man,' dropped over Nagasaki three days later, killed another 70,000, prompting Japan's surrender in the Second World War.?
1945年8月,美國(guó)的“小男孩”炸彈(第一顆在戰(zhàn)爭(zhēng)中使用的原子彈)被投放于廣島,造成14萬(wàn)人死亡。3年后,第二顆原子彈“胖子”被投放于長(zhǎng)崎,又造成了7萬(wàn)人死亡,促使日本在二戰(zhàn)中投降。
The US dropped the bombs to avoid what would have been a bloody ground assault on the Japanese mainland, following the fierce battle for Japan's southernmost Okinawan islands, which took 12,520 American lives and an estimated 200,000 Japanese, about half of whom were civilians.
美國(guó)投放原子彈是為了避免在日本內(nèi)陸開(kāi)戰(zhàn)、涂炭生靈,在此之前日本最南端沖繩島的激烈戰(zhàn)斗已經(jīng)奪去了12520個(gè)美國(guó)人和約20萬(wàn)日本人的生命,這些日本人中差不多有一半是平民百姓。
登月
MOON LANDING
登月
July 20, 1969: Apollo 11 astronaut Buzz Aldrin stands on the moon, with Neil Armstrong and the lunar module reflected in his helmet
visor during the historic first walk on the lunar surface. Nineteen minutes earlier, Armstrong had been the first person ever to step foot on the moon, declaring 'That's one small step for man, one giant leap for mankind'.
1969年7月20日,阿波羅11號(hào)的宇航員巴茲·奧爾德林站在月球上,踏出人類(lèi)在月球表面上歷史性的第一步,他的頭盔罩上反射出尼爾·阿姆斯特朗和登月艙。19分鐘前,阿姆斯特朗已經(jīng)成為了第一個(gè)踏上月球的人,并說(shuō)道“這是個(gè)人的一小步,人類(lèi)的一大步”。
The achievement marked the pinnacle of the space race with fellow superpower, Russia - and
showcased the superiority of American technology. The Apollo project is seen as an important early step in the exploration of the solar system.
這次的成就標(biāo)志著美國(guó)與其強(qiáng)大對(duì)手俄羅斯的太空競(jìng)賽達(dá)到頂峰,并且顯示出美國(guó)技術(shù)更勝一籌。阿波羅計(jì)劃被認(rèn)為是太陽(yáng)系探索早期重要的一步。
曼德拉出獄
MANDELA LEAVING PRISON?
曼德拉出獄
On February 11, 1990, to the cheers of some 2,000 well-wishers, Nelson Mandela (pictured with his wife Winnie) walked out of Victor Verster prison in Paarl, near Cape Town, South Africa, after having spent 27 years in jail. He was 71 at the time. Most of his incarceration had been on Robben Island but he was moved to Victor Verster in 1988, where he lived in a private house inside the prison compound.
1990年2月11日,納爾遜·曼德拉結(jié)束了27年的牢獄生活,(在妻子溫妮的陪伴下)從南非帕爾的維克托·韋斯特監(jiān)獄中走出來(lái),向2000多祝福他的人揮手打招呼。他當(dāng)時(shí)已經(jīng)71歲了。大部分時(shí)間他都被關(guān)在羅本島。1988年,他被轉(zhuǎn)移到維克托·韋斯特監(jiān)獄大院的一間私人房屋中。
His release marked the beginning of a new era which led to South Africa's first all-race elections in 1994, ending years of racial
oppression and violence. That year, he became South Africa's first black president after centuries of white rule, with his African National Congress (ANC) party winning 252 of the 400 seats.
他的出獄標(biāo)志著新時(shí)代的開(kāi)始,促成了1994年南非首屆全種族選舉,結(jié)束了種族壓迫和暴力的時(shí)代。那一年,他在非洲國(guó)民大會(huì)贏得了400份中的252份選票,成為了南非既數(shù)百年白人統(tǒng)治之后的第一任黑人總統(tǒng)。
薩達(dá)姆被捕
SADDAM HUSSEIN IS DRAGGED FROM HIS BOLT-HOLE
薩達(dá)姆被拽出藏身的洞穴
Time ran out for deposed Iraqi dictator Saddam Hussein on December 13, 2003, as US forces stormed his hiding place - a hole about 8ft deep at a remote farmhouse near Tikrit in an operation entitled Operation Red Dawn. Looking
dishevelled, Saddam offered no resistance as he was captured and taken to a secure area.?
2003年12月13日,美軍發(fā)起了“紅色拂曉行動(dòng)”,襲擊了已被罷免的伊拉克獨(dú)裁者薩達(dá)姆·侯賽因的藏身之地,那是一個(gè)8英尺深的地洞,位于提克里特附近一個(gè)偏僻的農(nóng)舍里。薩達(dá)姆披頭散發(fā),在被捕到被帶到守衛(wèi)區(qū)的過(guò)程中沒(méi)有做出反抗。
News of his arrest was greeted with relief and delight around the world. Afterwards Paul Bremer, head of the Coalition Provisional Authority in Iraq, told a news conference: 'Ladies and gentlemen - we got him!' But rather than ushering in a new era of peace and democracy in the region, as the Bush administration had hoped, civil war among Sunni and Shia would ensue, ultimately leading to the rise of ISIS.
全世界都松了一口氣,對(duì)他被捕的消息表示高興。其后,聯(lián)盟駐伊拉克臨時(shí)管理當(dāng)局的主席保羅·布雷默在新聞發(fā)布會(huì)上說(shuō)道:“女士們先生們,我們抓到他了!”然而這并沒(méi)有像布什政府希望的那樣在當(dāng)?shù)亻_(kāi)啟一個(gè)和平民主的時(shí)代,隨之而來(lái)的卻是遜尼派和什葉派的內(nèi)戰(zhàn),最終導(dǎo)致了伊斯蘭國(guó)的興起。