《舞林爭(zhēng)霸》第五季第一集的首映集中,有一對(duì)同性舞伴登場(chǎng)表演了一段桑巴舞,而后評(píng)委Nigel Lythgoe對(duì)他們的舞蹈做出了評(píng)論。不想同性戀者反詆毀聯(lián)盟(GLAAD)卻對(duì)評(píng)委大為光火,認(rèn)為其在節(jié)目和Twitter網(wǎng)站上發(fā)表的言論帶有嚴(yán)重的厭惡同性戀傾向。

在丹佛市的海選中,同性戀者M(jìn)isha Belfer和異性戀者M(jìn)itchel Kibel完成表演后,Lythgoe說到:“好像有點(diǎn)像在看《冰刀二人組》。”這正是一部Will Ferrell演過火的喜劇,講述了男子雙人花樣滑冰的故事?!拔腋杏X你們可能不會(huì)受到大部分觀眾的歡迎,雖然我們之前也有男男組合的舞蹈,但還沒有到勾肩搭背的地步?!彼^續(xù)表示自己“還是希望看到男的有男的樣子,女的有女的樣子?!?br>
繼而在個(gè)人Twitter首頁上關(guān)于“不喜歡‘?dāng)啾场徽x舞”的言論,更是激怒了同性戀者反詆毀聯(lián)盟?!叭绱嗣髂繌埬懕硎緦?duì)同性戀的厭惡真是令人難以接受。??怂箠蕵饭竞蚇igel Lythgoe欠Misha、Mitchel以及所有同性戀、雙性戀以及變性者一個(gè)道歉?!?br>
在幾輪網(wǎng)上的唇槍舌劍后,GLAAD終于如愿以償。Lythgoe表示:“我為自己在Twitter上發(fā)表的‘?dāng)啾辰徽x舞’言論表示發(fā)自內(nèi)心的道歉。這話說得實(shí)在粗魯無禮,愚蠢至極。讓這么多朋友生氣很不好意思。”

繼而??怂闺娨暸_(tái)和《舞林爭(zhēng)霸》的制作方也發(fā)表了聯(lián)合聲明:“評(píng)委的工作就是要對(duì)候選人的表演、舞臺(tái)表現(xiàn)力、舞蹈技巧以及個(gè)人魅力評(píng)頭品足……如若有觀眾因他們的評(píng)論而受到冒犯,我們對(duì)此深表道歉?!?br>
加入《舞林爭(zhēng)霸》小組 湊熱鬧看門道


丹佛海選《舞林爭(zhēng)霸》5.01金發(fā)美女配樂Blackbird

The Gay & Lesbian Alliance Against Defamation (GLAAD) has called out(v.出動(dòng),喚起,大聲叫喚) So You Think You Can Dance judge Nigel Lythgoe for making what they deem(v.認(rèn)為,相信) homophobic(a. 討厭、害怕同性戀的) remarks — both on the show and via Twitter — about a same-sex couple who served up a samba on Thursday's premiere.

After Misha Belfer (who is gay) and Mitchel Kibel (straight) performed at the Denver auditions, Lythgoe said, "It was a bit like watching ... Blades of Glory," a reference to the over-the-top(adj. 過多的) Will Ferrell comedy about male skating partners. "I think you probably alienate(v. 疏遠(yuǎn),離間,挑撥,使不和) a lot of our audience," he continued. "I mean, we've always had the guys dance together on the show, but they've never really done it in each other's arms before." Lythgoe went on to describe himself as "one of those people that likes to see guys be guys and girls be girls on stage."

He further riled GLAAD on Friday by saying on Twitter, "I'm not a fan of 'Brokeback' Ballroom." "It's unacceptable for this kind of blatant(a. 喧囂的,吵鬧的,俗麗的) homophobia(n. 對(duì)同性戀的憎惡) to occur" GLAAD President Neil G. Giuliano responded in a statement. "Fox Entertainment and Nigel Lythgoe owe Misha, Mitchel and the whole LGBT community an apology."

One short storm of controversy(n. 論爭(zhēng),辯論) and numerous tweets later, GLAAD got their mea culpa. "I wholeheartedly apologize for my 'Brokeback Ballroom' tweet," Lythgoe said. "It was insensitive(a. 對(duì)…沒有感覺的,感覺遲鈍的), arrogant(a. 傲慢的,自大的) and stupid. I have upset a number of dear friends."

Similarly, Fox and the producers of So You Think You Can Dance issued this joint statement: "The judges critique(n. 批評(píng),評(píng)論) auditioners and contestants on their overall performance, stage presence, technique and a wide range of characteristics.... We apologize if any viewers were offended by their remarks."

口語有啥難的?英語會(huì)話一秒搞定>>