哪國(guó)KFC最咸?含鹽量地圖世界大盤(pán)點(diǎn)
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:每日郵報(bào)
2015-08-27 13:31
Children's meals at popular fast food chains around the world vary wildly in the amount of salt they contain.
世界各地廣受歡迎的各大快餐連鎖店里,兒童餐的含鹽量多少相差懸殊。
The difference is so extreme that in some cases, the amount of salt varies by as much as the equivalent of 10 packets of crisps. The research, conducted by World Action on Salt and Health (WASH), tested the same meals at fast food restaurants around the world - including McDonalds, KFC and Burger King. Overall, 37 countries were examined and 387 food choices.
有些情況下,差異巨大近乎極端,含鹽量差距相當(dāng)于10包薯片之多。這項(xiàng)研究是由“鹽與健康世界行動(dòng)"開(kāi)展的,在世界各地的快餐館測(cè)試了同樣的膳食,包括麥當(dāng)勞、肯德基、漢堡王這幾家店??偣矙z驗(yàn)了37個(gè)國(guó)家387種食物。
The researchers found the widest variation was the KFC Popcorn Nuggets kids meal which contained as much as 5.34g in Costa Rica, more than five times the amount as the same meal in the UK. It means if a child ate that meal twice a month for a year in Costa Rica, they would consume 18 teaspoons of salt more than a child in the UK. Costa Rica’s salt intake is so high it introduced a national plan to reduce salt consumption across the population in 2011.
研究人員發(fā)覺(jué),差異最大的是肯德基雞米花兒童餐,哥斯達(dá)黎加含鹽量是5.34克,超過(guò)英國(guó)同一餐含鹽量的五倍之多。也就是說(shuō),如果一個(gè)哥斯達(dá)黎加小孩一個(gè)月吃?xún)纱芜@份套餐,則要比英國(guó)小孩多吃18茶匙的鹽。哥斯達(dá)黎加的食鹽攝入量居高不下,在2011年推行了全民減少食鹽攝入的計(jì)劃。
The US was bad offender, coming shortly behind Costa Rica with 4.28g. The analysis also revealed that eight out of 10 meals contain more than 1g of salt per serving.
美國(guó)是一大用鹽狠手,每餐含4.28克鹽,緊隨哥斯達(dá)黎加其后。分析同樣表明,八成的兒童餐每份含鹽量超過(guò)1克。
圖注:麥當(dāng)勞漢堡兒童餐含鹽量大比拼。前十里中國(guó)也上榜了……
The survey also found only 233 out of 387 children's food choices had complete nutritional information to allow comparison of salt contents. WASH is calling on all fast food restaurants to provide this for parents.
調(diào)查發(fā)現(xiàn),387種兒童食物中,僅233種含全面營(yíng)養(yǎng)信息,以供比較含鹽量多少。“鹽與健康世界行動(dòng)"呼吁所有的餐館都為家長(zhǎng)提供全面的營(yíng)養(yǎng)信息。
High salt diets are a major cause of raised blood pressure. High blood pressure raises the risk for cardiovascular disease, kidney disease and death. WASH said that too much salt in childhood habituates youngsters to the taste of salt, and puts up blood pressure, which leads to strokes and heart failure. The group is calling for all food manufacturers to universally reduce the salt content of their products, to help achieve the target of 5g salt a day.
高鹽飲食是血壓升高的主要原因。高血壓增加心血管疾病、 腎臟疾病和死亡的風(fēng)險(xiǎn)?!胞}與健康世界行動(dòng)"稱(chēng),童年食鹽攝入過(guò)多會(huì)導(dǎo)致青年時(shí)期習(xí)慣食鹽、血壓升高,引發(fā)中風(fēng)和心力衰竭?!胞}與健康世界行動(dòng)"團(tuán)隊(duì)呼吁全球所有的食品制造商減少其產(chǎn)品的含鹽量,以達(dá)到每日5克鹽的目標(biāo)。
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 冰與火之歌:權(quán)力的游戲