The Three-Body Problem spans multiple decades and characters, but it zooms in on Ye Wenjie and Wang Miao, two scientists in the very near future. Wenjie is an astrophysicist, while Miao is a nanotech engineer, and he's been swept up in a virtual-reality, online video game called Three Body that's so deeply metaphysical, it's begun to resemble a cult.
《三體I:地球往事》(后邊簡稱《三體》)這本書里前后跨了好幾十年,人物角色眾多,但它的視角卻鎖定在葉文潔和汪淼身上。在不久的將來,他倆是科學(xué)家——葉文潔是一名天體物理學(xué)家,而汪淼則是一名納米技術(shù)工程師,他被卷入了一款名為“三體”的網(wǎng)絡(luò)電子游戲。其中的虛擬現(xiàn)實場景極為玄妙,漸漸變得猶如一門宗教。

Either of these premises alone would be make for a rich SF novel, but Cixin Liu is only getting warmed up. By the time the book hits its peak, it's unveiled a conspiracy that spans solar systems — one that not only threatens to alter the human race, but the very building blocks of physics that we've evolved to understand.
以上這些前題中的任何一個都可造就一本內(nèi)容豐富的科幻小說,而它們僅是劉慈欣這本小說中的熱身環(huán)節(jié)而已。此書在達到高潮之際,向讀者揭曉了一場遍布太陽系的陰謀。這場陰謀不僅會威脅到人類種族的安穩(wěn),還將徹底顛覆人類在進化過程中悟出的物理科學(xué)原理。

This hard SF is full of lovingly lengthy passages of technical exposition about everything from quantum mechanics to artificial intelligence. But Cixin Liu supports all of that brain twisting theory with empathetic characters and a strong action-thriller backbone.
在這本硬科幻小說中,作者好心地為科技博覽做長段闡釋,從量子力學(xué)再到人工智能。而劉慈欣創(chuàng)造出引人共鳴的諸多人物,并營造驚悚動作片的濃郁氛圍,來展現(xiàn)所有這些燒腦的理論。

For all its universal appeal, The Three-Body Problem is set against a specific backdrop, one that most English-language readers only know from a distance. Many of its major points hinge on the knowledge of Chinese history and culture — and while Ken Liu's translation is clear, tasteful, and lyrical, there's a lot of exposition to chew on. It's worth every ounce of effort. The book's well-earned suspense hinges on moral dilemmas that resonate far beyond its nationality or even its heady, abstract physics.
《三體》這本書老少皆宜,其設(shè)定在一個特定的背景下,因此大部分說英文的讀者不為熟知。書中的許多重點建立在中國的歷史與文化基礎(chǔ)上——不過劉宇昆的英譯本脈絡(luò)清晰、耐人尋味而又韻律十足。其中許多表述值得讀者花上些功夫細細品讀。書中所展現(xiàn)的道德困境遠遠掙脫了民族,甚至是那令人頭暈的抽象物理知識(的束縛)。

At what point does science become dogma, and what point does that same dogma become religion? Cixin Liu doesn't pose that question so much as let it play out in a sweeping drama that risks the highest stakes imaginable. If The Three-Body Problem (and the next two books in the series, whose translations are in the works) helps bridge the gap between Eastern and Western SF, it will have performed a great duty for the literary world.
在何時科學(xué)成為教條,又是何時那教條會發(fā)展成宗教信仰?劉慈欣并沒有提出這樣的問題,他只是讓問題本身在這場恢弘磅礴的舞臺大戲中粉墨登場。如若《三體I:地球往事》(《三體》系列的后兩部也在被英譯)能幫助拉近東西方科幻小說的距離,那么它將在文學(xué)界擔負起巨大的責任。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。