美國(guó)國(guó)會(huì)參議院以 90 票對(duì) 5 票的投票結(jié)果,通過(guò)了一項(xiàng)有關(guān)信用卡消費(fèi)者權(quán)益的法案,旨在加強(qiáng)對(duì)消費(fèi)者的保護(hù)。這項(xiàng)法案對(duì)信用卡行業(yè)的商業(yè)行為提出了改革要求,尋求提高公平性和透明度,禁止信用卡公司不合理地提高利率、任意加收手續(xù)費(fèi)和罰款等行為。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

The credit card companies seem to have few friends on Capitol Hill these days, with even the most business-minded lawmakers siding with consumers in speaking out against steep rate hikes and fees.

信用卡公司最近似乎跟國(guó)會(huì)山那邊的人關(guān)系不太好,連最有經(jīng)濟(jì)頭腦的立法人士都站到消費(fèi)者一邊指責(zé)他們提高利率和手續(xù)費(fèi)的行為。

在上面的報(bào)道中,rate hike 就是“利率上調(diào)”的意思,當(dāng)然在這里,“利率”特指 interest rate of credit card(信用卡利率)。利率上調(diào)了,持卡人要還銀行的錢(qián)就多了,自然會(huì)受到指責(zé)。在這樣的形勢(shì)下,估計(jì)也只有 rate cut(利率下調(diào))這樣的舉措才會(huì)受到用戶(hù)的歡迎。不管 hike 還是 cut,銀行的 rate adjustment(利率調(diào)整)總是會(huì)引起人們的關(guān)注。

Hike 在這里指 a sudden or large increase in prices, rates, or taxes(價(jià)格、利率或者稅收突然大幅增加)。不過(guò),“漲工資”也在 hike 的范疇之內(nèi),叫做 wage hike,這肯定比 price hike(價(jià)格上漲)和 hike in living expenses(生活費(fèi)上漲)要讓人欣喜得多。