An arm wrestler with 19 inch (49cm) forearms has earned himself the nickname Popeye from fans as he travels America competing to become the world champion.
因去美國(guó)比賽并獲了個(gè)世界冠軍,前臂19英寸(49厘米)的扳手腕選手從粉絲那邊獲得了“大力水手”這個(gè)外號(hào)。

Jeff Dabe's monster forearms measure 19 inches (49cm) in circumference, with the strongman's hands big enough to fit a basketball in each hand.
杰夫·達(dá)布怪獸一般的前臂周長(zhǎng)有19英寸(49厘米),這名壯士的手掌大的可以一手握一只籃球。

Tests have been conducted to discover what makes Jeff's arms so large, as family photographs show he was born with over-sized limbs.
已經(jīng)有測(cè)試旨在研究杰夫的胳膊為什么這么粗壯——因?yàn)榧彝フ诊@示了他生來(lái)就有(異于常人般)粗壯的四肢。

Having looked for signs of gigantism and elephantiasis, the University of Minnesota concluded that there were no signs of the disease or abnormalities.
明尼蘇達(dá)大學(xué)得出結(jié)論,他并沒有巨人癥和象皮腫這樣的疾病或是反常的病征。

Jeff's wife, Gina, said he was simply born that way.
杰夫的妻子吉娜說(shuō)道,他生來(lái)如此。

The arm wrestler from Stacy, Minnesota, has been competing in arm wrestling tournaments since the 1980s, with his giant paws giving him a natural advantage.
自從20世紀(jì)80年代以來(lái),這名來(lái)自明尼蘇達(dá)州史代西的扳手腕選手便碾壓扳手腕大賽,他的大爪子真是天生的優(yōu)勢(shì)。

He said: 'The fans way back then were the ones that named me Popeye.'
他說(shuō):”很久以前粉絲就給我取名‘大力水手’了?!?/div>

'I was always good at arm wrestling, but the size of my hands did shock people at first.
“我很擅長(zhǎng)扳手腕,不過(guò)我爪子的大小一開始就把別人嚇尿了。

'People freak out when they see my hands in real life.'
“大家在現(xiàn)實(shí)生活中看到我的手都覺得怕怕的?!?/div>

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。