2015年8月1日下午,策馬全球口譯高峰論壇于上海浦東麗思卡爾頓酒店如期舉行。

作為APEC峰會、博鰲論壇、世界大運會的官方翻譯服務供應商,策馬(集團)邀請了來自海內外的超級口譯大伽齊聚一堂,全面解析口譯圈生態(tài),以多元化視角分享了口譯員職業(yè)的魅力及自學與培訓的訣竅。嘉賓們以自身的成長與成功作為鮮活案例,分享了他們的歷程、定位和前瞻,讓每一位來賓都感觸匪淺、受益良深。

演講主題:從事外事口譯工作,你準備好了嗎?

1)? 在步入新信息時代的今天,同傳已經成為大眾趨勢。

2)? 外事口譯的特點:

保持對外事口譯的高度敏感度,抓住言辭中的細微差別,把握翻譯的模糊和精準的界限。

對于敏感的單復數(shù)、法律詞匯的嚴謹性和結合背景語境做翻譯。很多時候,照搬詞典并不能解決問題。

3)? 外事口譯的知識儲備:

關注新政策、新文件、新政策的準確譯法;

建立專門知識、專業(yè)知識的儲備。知識涵蓋方方面面,既包括各種學科的專門知識,也包括歷史、政治、地理、常識等一般性的知識。

4)? 關于口譯的技巧:

聽力——很多口譯初學者都認為,必須多聽純正的英音、美音,這種認知便是錯誤的。很多時候,口譯員會被要求聽懂帶口音的英文,已經注意數(shù)字的聽力練習。

中英文的用語習慣不同——中文中有雙重強調,而英文沒有。

演講主題:口譯到底應該怎樣學?

1)? 做好口譯,聽力的首位重要性不容置疑!

“修煉”口譯萬萬不可顛倒的順序:聽力水平——筆譯功底——口語能力。

2)? 一個常常被忽略的“非翻譯因素”:要培養(yǎng)自己對【詞源】的單向記憶能力。

3)? 不要過分依賴筆記?。?!口譯員做筆記,其“實用性”被過分夸大。

4)? 筆譯功底對口譯“精準性”起到了主導作用。

口譯的遣詞造語和句子架構,完全取決于筆譯功底。在筆譯學習階段就已經存在的錯誤認知,會直接導致口譯錯誤。

5)? 口譯員還要培養(yǎng)自己的口語基本功:

語音如果不準,輕則有傷大雅,重則導致別人誤解;

語調如果“土”,則充滿中式英文調門兒;如果“怪腔怪調”,會讓聽者感到渾身不自在。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。