口譯就該這么學!滬江專訪外交部外語專家
2015年8月1日下午,策馬全球口譯高峰論壇于上海浦東麗思卡爾頓酒店如期舉行。
作為APEC峰會、博鰲論壇、世界大運會的官方翻譯服務供應商,策馬(集團)邀請了來自海內外的超級口譯大伽齊聚一堂,全面解析口譯圈生態(tài),以多元化視角分享了口譯員職業(yè)的魅力及自學與培訓的訣竅。嘉賓們以自身的成長與成功作為鮮活案例,分享了他們的歷程、定位和前瞻,讓每一位來賓都感觸匪淺、受益良深。
演講主題:從事外事口譯工作,你準備好了嗎?
1)? 在步入新信息時代的今天,同傳已經成為大眾趨勢。
2)? 外事口譯的特點:
保持對外事口譯的高度敏感度,抓住言辭中的細微差別,把握翻譯的模糊和精準的界限。
對于敏感的單復數(shù)、法律詞匯的嚴謹性和結合背景語境做翻譯。很多時候,照搬詞典并不能解決問題。
3)? 外事口譯的知識儲備:
關注新政策、新文件、新政策的準確譯法;
建立專門知識、專業(yè)知識的儲備。知識涵蓋方方面面,既包括各種學科的專門知識,也包括歷史、政治、地理、常識等一般性的知識。
4)? 關于口譯的技巧:
聽力——很多口譯初學者都認為,必須多聽純正的英音、美音,這種認知便是錯誤的。很多時候,口譯員會被要求聽懂帶口音的英文,已經注意數(shù)字的聽力練習。
中英文的用語習慣不同——中文中有雙重強調,而英文沒有。
演講主題:口譯到底應該怎樣學?
1)? 做好口譯,聽力的首位重要性不容置疑!
“修煉”口譯萬萬不可顛倒的順序:聽力水平——筆譯功底——口語能力。
2)? 一個常常被忽略的“非翻譯因素”:要培養(yǎng)自己對【詞源】的單向記憶能力。
3)? 不要過分依賴筆記?。?!口譯員做筆記,其“實用性”被過分夸大。
4)? 筆譯功底對口譯“精準性”起到了主導作用。
口譯的遣詞造語和句子架構,完全取決于筆譯功底。在筆譯學習階段就已經存在的錯誤認知,會直接導致口譯錯誤。
5)? 口譯員還要培養(yǎng)自己的口語基本功:
語音如果不準,輕則有傷大雅,重則導致別人誤解;
語調如果“土”,則充滿中式英文調門兒;如果“怪腔怪調”,會讓聽者感到渾身不自在。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關熱點:
- 考研作文