本文朗讀配樂:@Carlos

You're shut down and frightened, the world seems hostile; when you love what is, everything in the world becomes the beloved. Inside and outside always match -- they're reflections of each other. The world is the mirror image of your mind.
當(dāng)你腦子停滯放空、被恐懼籠罩著,你就會(huì)覺得整個(gè)世界都不懷好意;當(dāng)你愛上這個(gè)世界本身,你就會(huì)覺得世上的每樣?xùn)|西都值得你愛。心中所想和外物所現(xiàn)總是息息相關(guān),它們互相映襯,外界就是你內(nèi)心的鏡像。

Not believing your own thoughts, you're free from the primal desire: the thought that reality should be different than it is. You realize the wordless, the unthinkable. You understand that any mystery is only what you yourself have created. In fact, there's no mystery. Everything is as clear as day. It's simple, because there really isn't anything. There's only the story appearing now. And not even that.
如果你不相信自己的想法,那么你就可以免受原始欲望的驅(qū)使:因?yàn)槟闼氲默F(xiàn)實(shí)往往不是其真實(shí)的樣子。你意識(shí)到默默無言的和無法置信的,你會(huì)明白一切的神秘只是你自己在故弄玄虛。事實(shí)上每件事都是一清二楚,很容易就可以明白,因?yàn)椴]有發(fā)生什么事?,F(xiàn)在只是發(fā)生了一件事,它甚至不算是事。

When you realize that you can only see the world as you believe it to be, you look from a new perspective. The world is an optical illusion. In the end, it's just you, crazed and miserable, or you, delighted and at peace. Everything happens for you, not to you.
當(dāng)你意識(shí)到你只能看到你所相信的世界時(shí),你便從新的角度看待這個(gè)世界了。世界是一種錯(cuò)覺,到最后,世界就是你,那個(gè)瘋狂又痛苦的你或是愉快又平和的你,每件事都是為你發(fā)生,而不是發(fā)生于你。

I have questioned my thoughts, and I've seen that it's crazy to argue with what is. I don't ever want anything to happen except what's happening. For example, a man sticks a pistol into my stomach, pulls the hammer back, and says, "I'm going to kill you." I am shocked that he is taking his thoughts so seriously. To someone identified as an I, the thought of killing causes guilt that leads to a life of suffering, so I ask him, as kindly as I can, not to do it.
我曾經(jīng)質(zhì)疑過我的思想,然后我明白了與此糾纏是不切實(shí)際的。除了正在發(fā)生的事情以外,我從未想過有什么事要發(fā)生。舉個(gè)例子,有人拿槍指著我的肚子,把扳機(jī)往下扣,說:“我要?dú)⒘四恪!蔽液艹泽@,因?yàn)樗@么認(rèn)真地執(zhí)行了他的思想。對(duì)于任何一個(gè)將自己定義為“我”的人,殺人的想法會(huì)使之感到罪孽深重、一輩子飽受煎熬。于是我用盡可能善良的態(tài)度請(qǐng)求他不要?dú)⑷恕?/div>

?I don't tell him that it's his suffering I'm thinking of. He says that he has to do it, and I understand; I remember believing that I had to do things in my old life. I thank him for doing the best he can, and I notice that I'm fascinated. Is this how she dies? Is this how the story ends? And as joy continues to fill me, I find it miraculous that the story is still going on. You can never know the ending, even as it ends. I am very moved at the sight of sky, clouds, and moonlit trees. I love that I don't miss one moment, one breath, of this amazing life. I wait. And wait. And in the end, he doesn't pull the trigger. He doesn't do that to himself.
我并沒有告訴他,我所考慮的一切關(guān)乎他會(huì)受到的煎熬。他說他必須得這么做,我能理解,我想起我相信晚年要做的事。我要為他已經(jīng)盡他所能而感謝他,我還注意到,我為此心馳神往。這就是她的死因嗎?這就是故事的終結(jié)嗎?當(dāng)這種愉快的感覺不停地充斥著全身時(shí),我發(fā)現(xiàn)神奇的是故事并未結(jié)束。你根本就猜不中結(jié)局,即使故事完結(jié)了,你也猜不中。我感動(dòng)于視野所及的藍(lán)天、白云、還有月色下的樹林,我很高興的是,我沒有錯(cuò)過這美妙生命中的每時(shí)每刻、每次呼吸。我等啊、等啊,等到了最后,他沒有按下扳機(jī),他并沒有對(duì)他自己做那件事。

What we call "bad" and what we call "good" both come from the same place. The Tao Te Ching says that the source of everything is called "darkness." What a beautiful name (if we must have a name)! Darkness is our source. In the end, it embraces everything. Its nature is love, and in our confusion we name it terror and ugliness, the unacceptable, the unbearable. All our stress results from what we imagine is in that darkness. We imagine darkness as separate from ourselves, and we project something terrible onto it. But in reality, the darkness is always benevolent.
我們稱之為“好”和我們稱之為“壞”的事物都來自同一個(gè)地方?!兜赖陆?jīng)》上說,事物的本源稱之為“虛無”。這稱呼多美(如果我們一定要給個(gè)稱呼)!虛無是我們的本源,最后,虛無成為了所有事物,它的本質(zhì)是愛,而我們出于困惑,稱它為恐懼、丑惡,認(rèn)為它無法接受、無法忍受。我們的壓力都是源于我們對(duì)虛無的想象,我們想象著把虛無從我們身上剝離出來,我們還把一些可怕的事物投影到虛無上面。但是實(shí)際上,虛無一直是親切仁慈的。

Darkness is the mind that doesn't know a thing. This don't-know mind is the center of the universe -- it is the universe -- there's nothing outside it. And it's the gateway to all understanding. Once the darkness is understood, you're clear that nothing is separate from you. No name, no thought, can possibly be true in an ultimate sense. It's all provisional; it's all changing. The dark, the nameless, the unthinkable -- that is what you can absolutely trust. It doesn't change, and it's benevolent. When you realize this, you just have to laugh. There's nothing serious about life or death.
虛無只是一顆不諳世事的心。這顆“未知”的心是宇宙的中心,它就是宇宙,除它以外別無他物,它還是通往全知的必經(jīng)之路。一旦你懂得虛無,你就會(huì)明白,沒有什么可以從你身上剝離出來。沒有什么名字或思想可以成為終極意義上的真實(shí)。一切從未停止,一切一直在變。無知、無名、無思——這是你能完全相信的。這一點(diǎn)從未改變,非常親切仁慈。當(dāng)你意識(shí)到這點(diǎn)時(shí),你只需一笑置之,是生是死,都不那么重要了。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。