Don’t let people tell you that sarcasm is the lowest form of wit, because people who employ it – by saying the opposite of the truth to get a laugh or make a point – are actually brighter and more creative.
不要允許別人對(duì)你說(shuō),挖苦是低級(jí)別的機(jī)智表現(xiàn);說(shuō)出事實(shí)的反面,或博人一笑,或正中要害,會(huì)挖苦者其實(shí)更聰慧、更具創(chuàng)造力。

Researchers from US graduate business schools hosted a series of experiments to analyse how the comments affected our creativity.
美國(guó)研究生院商學(xué)院的研究人員組織了一系列的實(shí)驗(yàn),分析挖苦言論對(duì)創(chuàng)造力的影響。

After bizarre and tricky tests such as lighting a candle and attaching it to a wall without letting wax drip on the floor, the study found that both saying and hearing sarcastic comments benefited the creative process.
有些測(cè)試奇怪詭異棘手難辦,諸如點(diǎn)燃蠟燭,把蠟燭固定到墻上,但蠟不能滴落在地板上。多項(xiàng)此類測(cè)試后,研究發(fā)現(xiàn),聽(tīng)聞挖苦或是說(shuō)挖苦言辭均有益創(chuàng)造過(guò)程。

Lead researcher said: ‘We found that sarcasm may stimulate creativity, the generation of ideas, insights or problem solutions that are novel and useful.‘As Oscar Wilde believed, sarcasm may represent a lower form of wit, but we found that it certainly catalyses a higher form of thought.’
主管研究稱,“我們發(fā)覺(jué)挖苦有可能促進(jìn)創(chuàng)造力,想法和見(jiàn)解的迸發(fā),可提供新穎實(shí)用的問(wèn)題解決方案?!眾W斯卡·王爾德認(rèn)為,挖苦或許代表低端形式的風(fēng)趣機(jī)智,但也絕對(duì)催化產(chǎn)生更高形式的思維。

During the experiments, 300 people performed the candle task after making and receiving sarcastic comments.Their level of creativity was measured and the study found 64 per cent of the participants who made sarcastic comments were able to think of a creative solution and complete the task successfully.
實(shí)驗(yàn)中,有三百人是在挖苦別人或是被別人挖苦后做的蠟燭實(shí)驗(yàn)。經(jīng)研究測(cè)量,這三百個(gè)實(shí)驗(yàn)參與者中有64%做出譏諷的評(píng)論,他們都成功想出創(chuàng)造性的解決方案且成功完成任務(wù)。

While those who were bore the brunt of sarcastic remarks did even better with 75 per cent finishing the task. Probably so they wouldn’t have to face more verbal assault.
而被挖苦的一方實(shí)驗(yàn)結(jié)果更好,75%完成了任務(wù),或許他們不用再面對(duì)更多的言語(yǔ)攻擊了。

【閱讀推薦】:毒舌教學(xué)——跟著美劇學(xué)吐槽>>>

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。