不知從何時(shí)起,地球人忽然意識到,“翻唱”竟然成了一種時(shí)尚。如何表達(dá)“翻唱”這一時(shí)髦詞匯,看下面一段有關(guān)“巧克力美人”碧昂絲的相關(guān)報(bào)道:

Beyonce Knowles could have a lawsuit on her hands relating to a coverversion of a Des'ree track.

The British singer claims that Beyonce did not have her full permission?to record a cover of her track?'I'm Kissing You'. The song appeared on Beyonce's last album B'Day, under the title 'Still In Love (I'm Kissing You)'.

報(bào)道說,碧昂絲可能會(huì)因翻唱黛絲瑞名曲“I''m kissing you”而吃上官司。黛絲瑞聲稱,碧昂絲在未得到她本人完全同意的前提下,擅自翻唱了她為電影《羅密歐與茱麗葉》所演唱的抒情名曲“I'm kissing you”。碧昂絲的翻唱曲目“Still in love”目前被收錄在她的上張專輯“B'Day”里面。

由報(bào)道可知,“cover (version/song)”指的就是“翻唱(版/曲目)”。“翻唱××的歌”可以借用介詞“from”或“of”,如“a cover (version) of /from Secret Garden's You raise me up”。

此外,“cover”也可做動(dòng)詞。

值得一提的是,如果某樂隊(duì)因?qū)iT模仿某個(gè)經(jīng)典樂隊(duì)而得名,我們稱它為“a tribute band”(翻唱樂隊(duì)/專門模仿已經(jīng)經(jīng)典樂隊(duì)的樂隊(duì))。