《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于奧巴馬威信何在?一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

BACKGROUND:?
巴馬兄最近要出臺(tái)幾項(xiàng)計(jì)劃,不過(guò)貌似這次遇到的阻礙不僅來(lái)自外部,還有自家的······

President Obama, with House Democrat leader Nancy Pelosi at his side,?
walks from a meeting room to make a last-ditch appeal to House Democrats
to support a package of trade bills vital to his Asian policy agenda.
Photograph: Kevin Lamarque/Reuters
奧巴馬走出會(huì)議室(身旁是南?!づ迓逦鳎伦⒁粩S,讓干部會(huì)議支持其所提出的一攬子方案,這對(duì)他的亞洲政策議程而言很重要。圖片來(lái)源:凱文·拉馬克/路透社

CONTENT:

A strange brew of Democrats and conservative Republicans came together on Friday to defeat Barack Obama in a crippling blow to his international trade agenda.
With the Democratic minority leader, Nancy Pelosi, speaking in opposition to the bill and going directly against Obama less than three hours after the president begged his party's caucus to support it, the vote on trade adjustment assistance (TAA) – which would have provided government aid to workers who had lost their jobs because of free trade agreements – marks not just a major setback for future trade agreements but for Obama's influence in his own caucus.
The failed vote came as part of an effort by liberals to torpedo attempts by the Obama administration to pass the Trans-Pacific Partnership (TPP) free trade deal.
?
KEY POINTS:
A brew of ? ? ? ? ? ? ? ? (指事件,事態(tài)的)融合,混合
Democrats ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 民主黨
crippling blow ? ? ? ? ? ? 重大打擊
(crippling這里做形容詞,指跛的,癱瘓的;blow做名詞表示打擊。平時(shí)我們總是使用這兩個(gè)詞的動(dòng)詞含義,這里特別注意下。)
caucus ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?干部會(huì)議
trade adjustment assistance (TAA) 貿(mào)易調(diào)整援助
Nancy Pelosi ? ? ? ? ? ? ? ? ?南希?佩洛西
Trans-Pacific Partnership (TPP) free trade deal 跨太平洋伙伴關(guān)系(TPP)自由貿(mào)易協(xié)議
?
REFERENCE:
?
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

周五,民主黨和保守黨派共和黨人士竟然聯(lián)合起來(lái),共同就巴拉克·奧巴馬所提出的國(guó)際貿(mào)易議程予以沉重打擊。
在總統(tǒng)提請(qǐng)其干部會(huì)議支持這一決議后的不到三個(gè)小時(shí)內(nèi),少數(shù)黨(民主黨)領(lǐng)袖南?!づ迓逦鳎∟ancy Pelosi)就聲稱(chēng)不贊成此提案,并直接表示反對(duì)奧巴馬。這次針對(duì)貿(mào)易調(diào)整援助(政府向因自由貿(mào)易協(xié)定實(shí)施而失業(yè)的員工所發(fā)放的救助)進(jìn)行的投票,不僅標(biāo)志著未來(lái)貿(mào)易協(xié)定遇挫,也說(shuō)明了奧巴馬對(duì)其干部會(huì)議的影響遭到大受打擊。
此次投票失利是自由黨計(jì)劃的一部分,旨在阻撓奧巴馬政府通過(guò)跨太平洋伙伴關(guān)系(TPP)自由貿(mào)易協(xié)議。

想要得到主持人專(zhuān)業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>